民国时洋人新增了she的对应字她,并把原本代称人的他用作he的对应字,这造成了一堆误解,如果一群人有男有女,該用他还是她?英語是用they它们,但因为文改委的決定,它们已经成了牠们的意思。所以还是延续传统用他们。結果就分不清这群人是全是男人还是有男有女了。如果我们代称一个不明性別的人,是用他还是她?如果他是女的,用他字会被人以为你认为那个人是男的,用它就成了骂人,所以必須造出一个专门表示男性的字对应he,用他所有人。并恢复牠字,用它字代称一切。
下图为he的对应字,或简化作“力也”

下图为he的对应字,或简化作“力也”
