
————————————
推文翻译:
夕莉:“辛苦啦!韩国的演唱会快到了,心跳加速中……大家今天在做什么呢〜❔”
朱李:“一直和夕莉待在一起。”
夕莉:“今天也辛苦你了啊。”
理名:“我也想要安慰。”
夕莉:“刺宝宝今天唱了很多歌,也很棒啊。”
理名:“嗯☺谢谢你☺♡”
————————————
那可太好了

夕莉最后那一句的意思我不太确定,“とげのべいびーもいっぱい歌ってえらかったよ”这句话,“とげのべいびー”直译过来是“刺的宝贝”。
这里可能说的是刺团的歌,那翻译过来就是“你唱了很多刺刺的歌,也很棒呢。”
不过这样翻译就有些奇怪,我觉得夕莉这里指的应该是理名,就是用亲昵的叫法来称呼理名。
我个人是更倾向于后者。
嗑就对了

