(目前主流说法是iqy送审,阿B是拿的是iqy处理的版本,支持的说法有字幕为iqy风格,还有东映因为假面骑士和iqy比较熟络等等)
发帖的契机是在视频推荐下看到第13集:停不下来的摇滚乐,在几番看到这个翻译后实在忍不住吐槽:其他字幕组比如喵萌、MCE翻译的“摇滚乐永不停息”比这个好吧,看起来像机翻一样,读起来不顺口,也远没有“永不停息”有美感
还有删减部分,哪怕是给中指加个码都可以接受,硬把中指那部分裁掉了,(个人认为)阿B肯定不会这么糙吧,哪怕加码甚至圣光,但是不会像iqy只做减法吧,都给tomo剪成超雄了,第一次看不知道的还以为拿汤勺的是超雄小老太太呢,因为硬裁受到影响的还有车上告白变成谜语人等等(当然如果实际情况是iqy尝试做了加法但是没通过的话当我没说,因为看到天桥mmk中指并不是一刀切而是变成了一个特写所以猜想)
关于译名:哭泣少女乐队也好,少女乐队的呐喊也好,我认为girls band cry中的cry是一语双关,既有哭泣,也有呐喊,所以叫英文名girls band cry和简称gbc最合适
发帖的契机是在视频推荐下看到第13集:停不下来的摇滚乐,在几番看到这个翻译后实在忍不住吐槽:其他字幕组比如喵萌、MCE翻译的“摇滚乐永不停息”比这个好吧,看起来像机翻一样,读起来不顺口,也远没有“永不停息”有美感
还有删减部分,哪怕是给中指加个码都可以接受,硬把中指那部分裁掉了,(个人认为)阿B肯定不会这么糙吧,哪怕加码甚至圣光,但是不会像iqy只做减法吧,都给tomo剪成超雄了,第一次看不知道的还以为拿汤勺的是超雄小老太太呢,因为硬裁受到影响的还有车上告白变成谜语人等等(当然如果实际情况是iqy尝试做了加法但是没通过的话当我没说,因为看到天桥mmk中指并不是一刀切而是变成了一个特写所以猜想)
关于译名:哭泣少女乐队也好,少女乐队的呐喊也好,我认为girls band cry中的cry是一语双关,既有哭泣,也有呐喊,所以叫英文名girls band cry和简称gbc最合适