国内出版的亚森·罗平绝大多数都是日本南洋一郎改编的儿童版(日本白杨社出版)。南版最早由台湾东方出版社翻译出版,即30册本《亚森·罗苹全集》。1996年北京出版社首次引进出版台湾东方版的简体中文本,并篡改系列标题为《亚森·罗宾探案全集》,其后以“亚森·罗宾”为译名的版本几乎均抄自北京版,且多是粗糙滥制。而且,南版和原版的内容与行文相差巨大,因此一般不建议阅读任何以“亚森·罗宾”为标题的版本。截至目前为止,没有任何法文原版译本将“Arsène Lupin”译作“亚森·罗宾”的,法文原版译本通常只用“亚森·罗平”和“亚森·罗苹”两种翻译。
本帖整理了台湾东方版和日本白杨版的书名标题,以便与群众出版社1998年版的译名作对照。“儿童版”指台湾东方版的标题;“南版直译”指日本白杨社出版的南版标题的中文直译;“日文译本”指日本出版的法文原版译本(主要是偕成社的日译本)的标题的中文直译。
本帖整理了台湾东方版和日本白杨版的书名标题,以便与群众出版社1998年版的译名作对照。“儿童版”指台湾东方版的标题;“南版直译”指日本白杨社出版的南版标题的中文直译;“日文译本”指日本出版的法文原版译本(主要是偕成社的日译本)的标题的中文直译。