日光椿语吧 关注:46贴子:541
  • 5回复贴,共1

【椿语/ Letter】信

取消只看楼主收藏回复

- Zoe


IP属地:上海1楼2011-10-31 19:04回复

    一大早裹着外套,吸溜着鼻子,冲去校门口的传达室拿挂号件。从阿姨手里接过牛皮纸信封的时候,突然觉得特别踏实。
    那时候还不知道厚实的信封里究竟包含着什么,只知道它经历了一次漫长的旅行。
    从高雄到上海。
    实体邮件是一种很神奇的东西,尽管未曾去过寄信地,依然能感受到当地气息的残留,依凭着邮戳,内容物,地址等等……被打包封存。
    坐在自习室里,拆开信封,看到的便是若若寄来的明信片和代表着台湾的木饰。
    异常可爱的字迹,干净,认真,似乎可以窥见你趴在桌上书写它们的模样。
    作为明信片+实物的组合,从广义上来讲仍是可以归类于信的类别,如此说来,这便是我第一次收到来自若若的信件,来自台湾的讯息。
    信,先秦两汉时又称为“书”,就我个人而言更偏好“信”的说法,大抵是因为“书”只是包含了书写文字之意,比起“信”,略显单薄。
    《说文》里曾有过“信,诚也”的说法,当然此“信”非彼“信”,但也同样囊括了真诚的要素。看到你在木饰后面写的“加油!加油!”和heart mark,没有过多的言语,就是那颗小红心也让我觉得被真诚地对待着,相当幸福。
    “信”亦有信约之意,想起来我们是八月末提到了互寄信件的事,知道大四的你很忙,却依然抽空寄出了这封信,践行了这个信约,那么现在它被投递到了我的手中,也便意味着我也要快快履行自己所说的。
    你在明信片上写“我们一定会收到最好的成果的!”,这也算是一种约定吧,和未来的自己,和对方的约定,都会好好的。
    信,言合于意也。不单纯是文字的排列,还传递着满满的心意,看着它们就觉得充满了勇气,你说谢谢我,其实我更要谢谢你,谢谢你用文字带来的一切。
    观“信”的构字,单人旁和一个“言”,有“人说”的意思,读着读着就有了你就在对面对我说话的错觉。用信“听”你说话,“听”你所在的这个城市说话,于我,是何其幸运。
    尽管今天烧的迷迷糊糊,却还是把你的信看了一遍又一遍,虽然觉得不够过瘾但心里温暖的感受却膨胀得几乎满溢了出来。
    再次说声谢谢。
    也请等待我的信,定不失约。
    


    IP属地:上海2楼2011-10-31 19:06
    回复
      尽管其实和上面说的内容没什么关联,但因为我觉得是首很不错听的歌,所以也就放在这里了。
      Letter To Me - Brad Paisley

      


      IP属地:上海3楼2011-10-31 19:14
      回复
        一回来就看见平助孩子的笑脸顿时觉得心情极佳,果然笑脸什么的总有着超乎想象的感染力。
        今天上海一直在下雨,又冷又湿,又有小朋友不知为何似乎在对我怄气,不禁觉得很是烦躁。
        这么一来倒是平静了很多。
        其实若若不必抱歉的,你很繁忙,我也很心疼,互相理解是维系一段关系的第一要领,所以真的,不必说对不起。我只要能收到你的讯息,不论何时都很高兴很高兴。
        我们其实都是很容易被周围影响的人, 陌生人的祝福可以轻易的让自己感动,而冷漠也会触伤自己。
        这样的我们其实更容易从周围获得力量。
        所以,一定可以的。
        谢谢若若的那段摘抄,很有共鸣。
        -有时候,默默守护对方就好。
        我觉得这或许也是一种深刻的爱情表现。
        稍微保持一点距离,不插嘴,也不出手干预,但是真心地守护对方。
        这段真的感同身受,做好自己,默默支持。
        我们都在做着这样的角色,被支持着又同时支持着别人。
        这就是人吧。
        


        IP属地:上海7楼2011-11-02 18:34
        回复
          呵呵,你也是噢~适时地让自己休息~
          给你的回信已近寄出,挂号信,要麻烦若若亲自去取了,十到十五天后到~


          IP属地:上海9楼2011-11-04 17:15
          回复
            向绿色的身影致敬。辛苦啦~
            总觉得实际写出来的文字更能传递某种感情,也许是因为它看得见,摸得着,或许还闻得到(?)
            见字如面这点确实不错。
            动容的知性美啥米的,害羞~
            薇姐工作和写文都加油!


            IP属地:上海11楼2011-11-05 21:58
            回复