哈利波特吧 关注:998,325贴子:14,787,975

【翻译】"柠檬雪糕"? "冰镇柠檬汁"? 还是……

只看楼主收藏回复

bd


1楼2012-01-18 12:53回复
    what


    2楼2012-01-18 12:54
    回复
      美版和英版的不大一样 中国翻译是采用美版的


      IP属地:上海3楼2012-01-18 12:55
      收起回复
        膜拜楼上!


        IP属地:上海5楼2012-01-18 12:58
        收起回复
          ……那个糖看上去突然觉得冷奇怪= =!!!


          IP属地:北京6楼2012-01-18 12:58
          收起回复
            晕! 居然被抽楼了.分两段重发试试看
            哈1开头老邓请麦格尝一块柠檬雪糕,我以前总有个小小的疑惑:老邓怎么出门随身带着雪糕呢,不怕化掉吗?(看雪糕后来都粘到一起了)不过老邓毕竟是老邓,这种保温工作肯定难不倒他——当然也可能是他临时召唤过来的。
            然后哈2里麦格教授领哈利到老邓办公室那段,大家还有印象吗。。。她给的口令是:“冰镇柠檬汁”。两年之后哈利想再进老邓的办公室,却不知道口令,又试了下这个老的“冰镇柠檬汁”但显然行不通。哈4里作者还特地补充了一句:“这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样。”
            人文旧版书里的情况就是这样。
            但是他们新版书里就比较混乱了。哈1里未作改动,老邓依旧喜欢“柠檬雪糕”, 哈4里也仍旧保留原样“冰镇柠檬汁”,但哈2里他办公室的口令却变成了“柠檬雪糕”。也就是说,新版书里哈4里“这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样”这句话就不通了,对于读这一套书的读者,两年前的口令是“柠檬雪糕”,你喊“冰镇柠檬汁”怪兽当然不让进。
            于是找原文。没想到美版原文也比较混乱:旧的美版1和2里都是lemon drop, 意思是柠檬硬糖, 而4里则是sherbet lemon, 意思也是柠檬硬糖,但和前一种有点小区别。只有后来新的美版才都统一成为lemon drop. 我估计他们当初引进英版作修改的时候,改了前面忘了后面的,过了一阵子才发现错误然后改正。美版这里作改动的原因挺好理解的,因为一般美国人不知道什么是sherbet lemon而对lemon drop这个称呼更熟悉,两者又相类似。。这和他们把Jelly改成Jell-O的道理差不多。
            英版原文最完美了,从1到4全部是sherbet lemon, 没有改来改去不一致的毛病也根本不存在翻译问题。(所以说英版最正宗了!)
            整理了一张小表格

            


            7楼2012-01-18 13:02
            收起回复

              这种糖果会因为空气中湿度和糖衣作用而变得湿黏。溶点不太高的样子。


              8楼2012-01-18 13:03
              收起回复

                假如还不信服,发一张lemon drop实物图和主题公园蜜蜂公爵店里卖的sherbet lemon~我只吃过lemon drop, 十分一般的柠檬味硬糖,只不过外形做成像drop水滴的样子罢了。Sherbet lemon一罐头很精美然则超级贵,实在承受不起…问了问店里的工作人员,据他们讲两种糖果味道相近,但是sherbet lemon外面裹了层薄薄的糖,芯子里还有点软软的,lemon drop则很单调从里到外都是柠檬味道的硬糖。
                


                9楼2012-01-18 13:04
                收起回复


                  10楼2012-01-18 13:05
                  回复

                    题外,有人会问,柠檬雪糕粘在一起挺好理解的,柠檬硬糖怎么会粘在一起呢?这个嘛,想象一下采芝斋薄荷粽子糖就好了,这种糖果很容易就粘到一起的。
                    (fin)
                    拜托别再抽楼.


                    11楼2012-01-18 13:05
                    回复
                      原来刚是抽楼啊!我还想说怎你贴的糖罐子图都不见了。


                      12楼2012-01-18 13:07
                      回复
                        从这一处小节能看出人文翻自英版而不是美版。
                        人文版两个翻译“柠檬雪糕”和“冰镇柠檬汁”都和“冰”有关。而英版中的"sherbet"和"sherbert"一词很像(以至于旧的美版哈3里出现typo),后者多一个"r",是一种冰的甜点,有兴趣的童鞋谷歌一下就知道了。反过来看美版的"lemon drop",如果从这翻,怎么也不可能翻成“雪糕”,和“冰镇”也八竿子打不着。


                        13楼2012-01-18 13:24
                        收起回复
                          恩。
                          同意啊~
                          你果然很是细心。
                          我一直理所当然的认为人文社是照着英版翻译的,就封面用的美版。没想过其它。


                          14楼2012-01-18 13:33
                          收起回复
                            我怎么听说是柠檬雪宝?


                            15楼2012-01-18 13:48
                            收起回复
                              再晕..重发的时候结论没粘上来,这回只好放到最后了= =
                              其实这既非雪糕又非汁…实际上就是柠檬硬糖。


                              16楼2012-01-18 13:48
                              回复