晕! 居然被抽楼了.分两段重发试试看
哈1开头老邓请麦格尝一块柠檬雪糕,我以前总有个小小的疑惑:老邓怎么出门随身带着雪糕呢,不怕化掉吗?(看雪糕后来都粘到一起了)不过老邓毕竟是老邓,这种保温工作肯定难不倒他——当然也可能是他临时召唤过来的。
然后哈2里麦格教授领哈利到老邓办公室那段,大家还有印象吗。。。她给的口令是:“冰镇柠檬汁”。两年之后哈利想再进老邓的办公室,却不知道口令,又试了下这个老的“冰镇柠檬汁”但显然行不通。哈4里作者还特地补充了一句:“这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样。”
人文旧版书里的情况就是这样。
但是他们新版书里就比较混乱了。哈1里未作改动,老邓依旧喜欢“柠檬雪糕”, 哈4里也仍旧保留原样“冰镇柠檬汁”,但哈2里他办公室的口令却变成了“柠檬雪糕”。也就是说,新版书里哈4里“这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样”这句话就不通了,对于读这一套书的读者,两年前的口令是“柠檬雪糕”,你喊“冰镇柠檬汁”怪兽当然不让进。
于是找原文。没想到美版原文也比较混乱:旧的美版1和2里都是lemon drop, 意思是柠檬硬糖, 而4里则是sherbet lemon, 意思也是柠檬硬糖,但和前一种有点小区别。只有后来新的美版才都统一成为lemon drop. 我估计他们当初引进英版作修改的时候,改了前面忘了后面的,过了一阵子才发现错误然后改正。美版这里作改动的原因挺好理解的,因为一般美国人不知道什么是sherbet lemon而对lemon drop这个称呼更熟悉,两者又相类似。。这和他们把Jelly改成Jell-O的道理差不多。
英版原文最完美了,从1到4全部是sherbet lemon, 没有改来改去不一致的毛病也根本不存在翻译问题。(所以说英版最正宗了!)
整理了一张小表格
哈1开头老邓请麦格尝一块柠檬雪糕,我以前总有个小小的疑惑:老邓怎么出门随身带着雪糕呢,不怕化掉吗?(看雪糕后来都粘到一起了)不过老邓毕竟是老邓,这种保温工作肯定难不倒他——当然也可能是他临时召唤过来的。
然后哈2里麦格教授领哈利到老邓办公室那段,大家还有印象吗。。。她给的口令是:“冰镇柠檬汁”。两年之后哈利想再进老邓的办公室,却不知道口令,又试了下这个老的“冰镇柠檬汁”但显然行不通。哈4里作者还特地补充了一句:“这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样。”
人文旧版书里的情况就是这样。
但是他们新版书里就比较混乱了。哈1里未作改动,老邓依旧喜欢“柠檬雪糕”, 哈4里也仍旧保留原样“冰镇柠檬汁”,但哈2里他办公室的口令却变成了“柠檬雪糕”。也就是说,新版书里哈4里“这是通往邓布利多办公室的秘密楼梯的口令——至少两年以前是这样”这句话就不通了,对于读这一套书的读者,两年前的口令是“柠檬雪糕”,你喊“冰镇柠檬汁”怪兽当然不让进。
于是找原文。没想到美版原文也比较混乱:旧的美版1和2里都是lemon drop, 意思是柠檬硬糖, 而4里则是sherbet lemon, 意思也是柠檬硬糖,但和前一种有点小区别。只有后来新的美版才都统一成为lemon drop. 我估计他们当初引进英版作修改的时候,改了前面忘了后面的,过了一阵子才发现错误然后改正。美版这里作改动的原因挺好理解的,因为一般美国人不知道什么是sherbet lemon而对lemon drop这个称呼更熟悉,两者又相类似。。这和他们把Jelly改成Jell-O的道理差不多。
英版原文最完美了,从1到4全部是sherbet lemon, 没有改来改去不一致的毛病也根本不存在翻译问题。(所以说英版最正宗了!)
整理了一张小表格