以下摘自刘楠祺的《译后记》
关于《恶之花》的译本,王了一先生主张按旧体诗意译,认为“诗只有意译才能把诗味译出来”;
郑克鲁先生主张按原诗的格式翻译,认为“翻译的任务之一,是将原文的形式也介绍过来”。
我则想按自由诗和中国诗歌的押韵方式做一下尝试,不知能否有助于中国读者的诵读。
关于《恶之花》的译本,王了一先生主张按旧体诗意译,认为“诗只有意译才能把诗味译出来”;
郑克鲁先生主张按原诗的格式翻译,认为“翻译的任务之一,是将原文的形式也介绍过来”。
我则想按自由诗和中国诗歌的押韵方式做一下尝试,不知能否有助于中国读者的诵读。