波德莱尔吧 关注:3,478贴子:8,403
  • 6回复贴,共1

《恶之花》,刘楠祺版的译本

取消只看楼主收藏回复

因为刘楠祺的译本很对我胃口,但是吧里都没多少人提到过这本译本,所以我简单介绍一下


1楼2012-10-10 16:21回复
    以下摘自刘楠祺的《译后记》
    关于《恶之花》的译本,王了一先生主张按旧体诗意译,认为“诗只有意译才能把诗味译出来”;
    郑克鲁先生主张按原诗的格式翻译,认为“翻译的任务之一,是将原文的形式也介绍过来”。
    我则想按自由诗和中国诗歌的押韵方式做一下尝试,不知能否有助于中国读者的诵读。


    2楼2012-10-10 16:26
    回复
      我选几篇出来让大家品读一下
      《交感》
      大自然有如一座庙宇,在那里
      充满活力的廊柱不时发出含混话语;
      穿越象征森林的人们,
      树木正用亲切的目光注视着你。
      宛若远处融合的连串回声,
      汇成阴森而又深邃的整体,
      像黑暗和光明那样无垠,
      香、色、声交织在一起。
      芳香似初生儿的肌肤清新,
      管乐声一样甜蜜,草原那般碧绿,
      ——还有腐烂、浓重、辉煌的气息,
      也勃发着无穷无尽的生机,
      就像龙涎香、麝香、安息香和乳香,
      在歌唱着灵与感的交递。


      3楼2012-10-10 16:33
      回复
        精了……
        我对我的半途而废感到十分的羞愧
        虽然时隔了几个月,但还是继续与大家分享这本译文


        7楼2013-03-10 20:23
        回复
          《告白》
          一次,仅一次,可爱甜美的女郎,
          您那光滑的臂膀
          靠在我手臂上(在我阴郁的心上,这记忆不曾遗忘);
          夜色昏黄;一轮明月孤悬天上,
          宛若锃亮的勋章,
          月色庄严,仿佛一条大江,
          在沉睡的巴黎流淌。
          沿着房屋和宽阔门廊,
          猫儿溜过,悄无声响,
          竖耳谛听,或像可爱影子
          与我们缓随相傍。
          月光迷蒙,无拘无束的亲密
          花般开放,您口中
          忽然发出音乐般华丽的声响,
          震颤着预约的闪光,
          那音色,似军火般欢畅,
          沐浴清晨的霞光,
          又有个哀婉古怪的音符
          在幽幽颤颤流淌,
          像个阴晦女童,孱弱肮脏,
          家人因她脸上无光,
          为提防她抛头露面,长年
          在地窖中将她关藏。
          可怜的天使,您脱口吟唱:
          “天下万事皆无常,
          纵使机关算尽,粉饰堂皇,
          自私终露出本相;
          “做个美女,是在平庸寻常,
          原本是苦差一桩,
          如舞女冷漠狂放,晕倒时
          仍机械媚笑如常;
          “构筑心灵爱巢更是愚妄;
          爱与美终是美梦黄粱,
          迟早被扔进遗忘的行囊,
          返还给永恒的虚妄!”
          我常回想那轮迷人皓月,
          万籁俱静,倦怠颓丧,
          回想您对我心的告白,
          倾诉可怕的幽幽衷肠。


          8楼2013-03-10 20:39
          回复
            《信天翁》
            好事水手为打发时光,常将
            海上的巨鸟信天翁捕来喂养,
            信天翁像游子们慵懒的旅伴,
            追随着航船滑行于苦渊之上。
            信天翁一旦委身于甲板,
            这蓝天之王便笨拙不安,
            它可怜的拖着雪白巨翼,
            恰似两条船桨挂在身边。
            这长羽的旅行者何等委顿软弱!
            翱翔矫若游龙,如今何等委琐!
            水手用烟斗戏弄鸟喙,也有的
            跛脚取笑这层叱咤云天的弱者。
            诗人与这云中君真是何等相像,
            他笑傲弯弓,风雨中自由翱翔,
            跌落尘寰,便身陷嘲弄的海洋,
            拖累它前行的恰是那巨大翅膀。


            9楼2013-03-10 20:51
            回复
              @说教者
              十分感谢你来自于不同观点及立场的提醒,让我意识到了自己偏向于看重门面的恶习,但遗憾的是,我并不打算按照你的方式去了解外国诗歌,因为这不符合我的理解思维模式。
              刘楠祺先生的翻译,在一些诗歌里的确算是借题发挥了,这点我以后会多加注意的。
              然后,我也想还你个人情,既然你点醒了我,我自然也要回敬你。
              首先,我喜欢这本译文的确是因为翻译的很合我胃口,这是相比起郭宏安的译本来说的,说来惭愧,其他名家的翻译我没看过,或许我看了之后会产生跟你一样的观点也说不定。
              不过,为何你会因为这本书的翻译不好而直接认定我是在显摆情调呢?直接肯定我喜欢的不是内涵而是毫无意义的词语呢?因为在你看来这种翻译完全体现不出原文意思?像这样以押韵为主要翻译目标的诗是绝对低档次的存在?喜欢这种翻译手法的读者就是绝对的三观不正?
              呵呵,这思维还真是浅显易懂啊
              最后送你一句,优越帝请走好


              12楼2013-03-16 12:27
              收起回复