gunslinger吧 关注:3,929贴子:109,087
  • 14回复贴,共1

第二卷台版中文版翻译纠错

取消只看楼主收藏回复

记得六七年前有给GSG第一卷写过翻译批注的贴子,而前不久而在GSG完结之际又跟YN吧主谈到过给继续给中文定译指正翻译错误的话题。当然7年过去了,看着当时的观点可能某些想法也会有所不同。虽然我现在空余时间不多,但是还是想抽空继续这个7年前未完成的任务。
7年前第一卷的翻译指正的贴子
http://tieba.baidu.com/p/66864782
我手上的中文版未必是最新的,如果发现您手上的中文版的用语是不同的话,请提出。


1楼2013-01-23 20:56回复
    第6话(A kitchen garden)
    第3页
    日文原版:筋力ゲインどうだ?
    中文翻译:肌肉負荷程度如何?
    分析:“筋力”是肌肉的力量,“ゲイン”原意为获得的意思,同样强壮的肌肉,因人的不同,所产生(获得)的力量也不同,这个“筋力ゲイン”是评价肌肉强壮的尺度。这里可以理解为克拉耶丝装上义肢输出肌肉力量的程度。(另外“ゲイン”在电流学上有输入输出比的意思,有“扩张”的意思,从这个角度也能理解。)
    正确意思:肌肉力量输出得如何?
    日文原版:腹直筋 広背筋 まだまだ余裕あります
    中文翻译:腹肌跟後背肌還保留相當的餘力。
    分析:“腹直筋”是腹直肌,“広背筋”是“背阔肌”,查一下字典就知道了。虽然台湾用语可能不同,但决不会是“腹肌”和“后背肌”。
    正确意思:腹直肌跟背阔肌还保留相当的余力。


    2楼2013-01-23 21:36
    回复

      第17页
      日文原版:軍警察時代に小銃の暴発事故で脚を飛ばされた
      中文翻译:特務警察時代,因為手槍意外爆炸我的腳就被炸飛了。
      分析:这个翻译比较逗。(笑)“小銃”是步枪,“暴発”不是爆炸(日:爆発)。
      正确意思:特务警察时代,因为步枪走火事故我失去了我的(一只)脚。
      第21页
      日文原版:警察活動じゃ…射撃の腕より抜くタイミングが重要だと教えただろ!
      中文翻译:我不是告訴過你…在警察的工作中,拔槍的時機比射擊技術重要嗎?
      分析:这个也比较逗,社会福利公社什么时候成警察了?
      正确意思:竟然搞得警察出动…我不是告诉过你,拔枪的时机比射击技术重要吗?


      3楼2013-01-23 21:51
      收起回复
        第24页
        日文原版:SIGだからジャムらないと油断したか!
        中文翻译:你以為SIG不會膛炸,就這麼大意嗎?
        分析:又爆炸了?(笑)这里只是子弹阻塞在枪管里的意思,这样未必就发生炸膛吧。看前面海妹用枪口指着自己就知道拉帕罗为什么会这么说了。另外,有什么专门用语来形容子弹阻塞的么?请枪械fans指正。
        正确意思:你以为SIG不会发生子弹阻塞的问题,就这么大意吗?
        第26页
        日文原版:二人とも何ページかの書き換えが必要でしょう。
        中文翻译:她們要改寫的部分,大概相當的多。
        分析:没有说要改写很多“制约”(条件赋予)啊!
        正确意思:她俩大概有几页需要改写。


        4楼2013-01-23 22:04
        收起回复
          第7话(Ice Cream in the Spanish open space)
          第37页
          日文原版:昨年の共和国広場爆弾テロ他4件の実行犯だ。
          中文翻译:曾主導的恐怖活動包含去年共和國廣場的炸彈攻擊等四次事件
          分析:除了共和国广场爆炸事件外,还有4次恐怖活动,所以总共是5次。
          正确意思:去年除了共和国广场爆炸事件外,还主导了4次恐怖活动。
          日文原版:これ以上南部に北部の血税が注がれることがあってはならない
          中文翻译:不能繼續拿北部的稅收,填補南部的經費赤字
          分析:原文没有提到这些钱的用途,而且对于“血税”的解释也不到位。
          正确意思:北部辛辛苦苦交的税不能继续被南部白吞了。


          9楼2013-01-26 17:47
          回复
            第38页
            日文原版:『五共和国派』の"パダーニャ"平原独立運動を支えるのは…
            中文翻译:在背後支持五共和國派進行『平原獨立運動』的……
            分析:没有把平原的名称,即北意大利的别称“パダーニャ”翻译出来,虽然该词在剧中也是五共和国派的别称。
            正确意思:在背后支持五共和国派进行『巴丹尼亚平原独立运动』的……
            第42页
            日文原版:何でも買い与え過ぎかな?
            中文翻译:你也買給她太多東西了吧?
            分析:这句应该是乔瑟说的。
            正确意思:我是不是买给她太多东西了呢?


            11楼2013-01-26 18:08
            回复
              第42页
              日文原版:うちの娘なんかもう夜遊び覚える年頃で…ほとんど家に寄り付かないぜ
              中文翻译:像我的女兒現在都已經懂得玩通宵了…幾乎都沒有回過家呢!
              分析:“夜遊び”不需要通宵,“年頃”的意思也没有翻译出来,后半句是说他女儿已经独立了。
              正确意思:像我的女儿现在是个已经学会夜游的妙龄女…她还不怎么往家跑呢!
              第43页
              日文原版:外から手を貸りるとなるとどうしてもいい顔されないもんでな
              中文翻译:只要是對外請求支援,我們的臉色實在好不起來。
              分析:没有好脸色的是外面的警卫。
              正确意思:只要是对外请求支援,怎么都不会给我们好脸色看。


              12楼2013-01-26 18:36
              收起回复
                第44页
                日文原版:ヘンリエッタにFN sb193弾を…あとファイブ・セブンを用意してくれ
                中文翻译:幫荷莉葉特準備FN的sb193消音彈…還要一把57半自動手槍。
                分析:FN sb193一定是消音弹吗?原文只说子弹,但如果枪械fans认可的话就没问题。
                第45页
                日文原版:デーヴェレ川の中州にあるシンパの提供した隠れ家らしい
                中文翻译:好像是某個共和黨員所提供位于泰伯河沙洲的某件屋子。
                分析:有两个词解释错误。
                正确意思:好像是某个支持者所提供的位于泰伯河沙洲的某个隐蔽处。


                13楼2013-01-26 18:54
                收起回复
                  第46页
                  日文原版:悪いが明日の朝イチで届けてくれ
                  中文翻译:抱歉請妳在明天早上送來給我。
                  分析:明天早上的范围太广,早上11点送的话就不合原文的意思。
                  正确意思:抱歉请你明天一大早就送来给我。
                  第54页
                  日文原版:今トリエラを西から登らせています
                       よし ヘンリエッタを突入させるから 挟撃しよう
                  中文翻译:現在崔耶拉正從西邊爬上去。
                       好,等荷莉葉特沖進去,我們就展開包抄!
                  分析:翻译者好像不理解使役动词,将使役动词含糊的地方有多处。这处是我选出来的,因为第二句的翻译也错了。
                  正确意思:现在我正让崔耶拉从西边往上爬。
                       好,我让荷莉叶特冲进去,我们包抄他们!


                  14楼2013-01-26 19:09
                  回复
                    第8话(歡樂頌)
                    第67页
                    日文原版:でもまだ検査があるってマルコーさんが
                    中文翻译:不過因爲還要檢查,所以馬克先生他…
                    分析:……
                    正确意思:不过马克先生说还要做检查。
                    第73页
                    日文原版:その分私たちの目がいいんだから
                    中文翻译:這樣我們就能看得更清楚呢!
                    分析:义体的视力过于常人的特征还是要保留的。
                    正确意思:这样因为我们的视力好(,反而看得更清楚)。


                    15楼2013-02-07 22:07
                    收起回复
                      第9话(How Beautiful my Florence is!)
                      第95页
                      日文原版:若い内に色々な経験を積ませてくれる
                      中文翻译:雖然年輕卻積累了很多經驗。
                      分析:使役动词被忽略,积累经验的是Rico。
                      正确意思:趁你年轻,就带你积累各种经验。
                      日文原版:優しいわたしのお兄さんです
                      中文翻译:我哥哥人很好的。
                      分析:还是应该直译为“温柔体贴”,与紧接着吉安的暴力行为成对比。
                      正确意思:我哥哥很温柔体贴的。


                      16楼2013-02-07 22:16
                      收起回复
                        第96页
                        日文原版:今ウフィッツリの中なんだが…
                        中文翻译:我現在在翡冷翠…
                        分析:……
                        正确意思:我现在在乌菲兹美术馆里…
                        第97页
                        日文原版:ちゃんと行儀よくしていたか?
                        中文翻译:妳有乖乖聽話嗎?
                        分析:……
                        正确意思:你有好好守礼节吗?


                        17楼2013-02-07 22:24
                        回复
                          第104页
                          日文原版:僕は自慢じゃないが これまで無賃乗車も駐車違反もしたことがない
                          中文翻译:不是我在自豪,至今我從來沒有無照駕駛或違規停車。
                          分析:无照驾驶确实可以自豪一下(笑)
                          正确意思:不是我在自豪,至今我从来没有过坐车逃票或违规停车。


                          18楼2013-02-07 22:30
                          收起回复
                            第10话(義大利麵王國的王子-前篇)
                            第115页
                            日文原版:ああいうウブな子を見ると口説きたくなるなあ
                            中文翻译:看到她那樣的女生就會忍不住想搭訕呢!
                            分析:想忍住搭讪也不是件容易的事(笑)
                            正确意思:看到她那样的懵懂女生就会忍不住想追求呢!
                            第11话(義大利麵王國的王子-後篇)
                            第144页
                            日文原版:ここに来るまで一週間色々な名目で引っぱり回されましたよ
                            中文翻译:到這裡至今一個星期,我都以各種名義被帶到不同的地方。
                            分析:被带到不同地方是在抵达“这里”之前。
                            正确意思:到这里之前,有一个星期以各种名义我被带过来带过去的。
                            日文原版:『規則』は守られているようだな
                            中文翻译:看來你似乎有遵守『規則』。
                            分析:从上下文来看,遵守规则的对象应该包括第三者的比安齐医生。
                            正确意思:看来规则有被遵守着呢。


                            20楼2013-02-11 12:48
                            回复
                              第二卷完


                              22楼2013-02-11 13:05
                              回复