英语家族吧 关注:23贴子:887
  • 3回复贴,共1

那些惊呆了的“神翻译”

取消只看楼主收藏回复

1. A watched pot never boils.
[误译] 眼睛盯 着看的壶永远不会开。
[正译] 心急锅不开。
2. Better safe than sorry.
[误译] 安全比遗憾好。
[正译] 最好不要去冒险。
3. Good wine needs no bush.
[误译] 好酒不需要做广告。
[正译] 酒好不怕巷子深。
4. I am all ears.
[误译] 我浑身上下都是耳朵。
[正译] 我在洗耳恭听。
5. If the cap fits, wear it.
[误译] 如果帽子合适,就戴着 吧。
[正译] 要是言之中肯,就接受 吧。
6. In for a penny, in for a pound!
[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑 也是赌。
[正译] 一不做,二不休。[page]
7. It takes two to tango.
[误译] 跳探戈舞需要两个人。
[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。


来自Android客户端1楼2013-08-15 07:22回复
    8. It's all my eye!
    [误译] 都是的我的眼睛。
    [正译] 我根本不相信;胡说八 道。
    9. It's not my pigeon.
    [误译] 不是我的鸽子。
    [正译] 不关我的事;跟我没关 系。
    10. Like father, like son.
    [误译] 儿子像父亲。
    [正译] 有其父必有其子。(也可以 说Like mother, like daughter.)
    11. Money doesn't grow on trees.
    [误译] 钱不是长在树上的。
    [正译] 钱是有数的;不要花钱如 流水。
    12. My ears are burning.
    [误译] 我的耳朵在发烧。
    [正译] 有人在议论我;我怀疑有 人在说我坏话。
    13. My fingers are all thumbs.
    [误译] 我的指头都成了大拇指 了。
    [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。


    来自Android客户端2楼2013-08-15 07:24
    回复
      14. Pigs might fly!
      [误译] 猪也许会飞起来。
      [正译] 根本不可能的事!天下事 无奇不有。(变体:Pigs may fly!和 When pigs can fly!)
      15. That makes two of us.
      [误译] 现在是我们俩了。
      [正译] 我跟你有同感。
      16. The ball is in your court.
      [误译] 球在你的场内。
      [正译] 该你行动了;看你的了。 (该说法来源于网球)
      17. The die is cast!
      [误译] 骰子已经扔出去了。
      [正译] 已成定局;木已成舟。(这 是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话, 表示“木已成舟”,或“破釜沉 舟”。(名词die是古代的用法,意思 是“骰子”或“色子”。现在的“色 子”用dice , 单数、复数相同。)


      来自Android客户端3楼2013-08-15 07:26
      回复
        包大人来了,


        来自手机贴吧7楼2013-08-15 21:15
        回复