汇报一下……强烈个人感情混入不公正不客观不详细也话痨,出没注意= =
这是个带有一定商业作用的小活动你懂。
我想说枉我专程屁颠屁颠报名等回复结果名单没有我= =
幸好拍了私信的照片,给门口的看后来记下电话和名字让我进去了
面到了
@永远的牺牲者 姑娘,她还很好心的帮我留了第二排的位子QAQ感谢您!
@微拉Z 姑娘没找到,我是快开始了才到的到处张望绿白的,也没找绿黑的搭讪也没发现您有没有张望所以QAQ
本来不想裁图的但觉得这样有点对不住我前面的妹子,裁掉发现妹子的头OMG,所以就这样粗暴地抹掉对不起QAQ
符锦勇先生和费元洪先生跟大家打了个招呼后问了下在座的观剧情况啥的后,
符先生先给大家介绍了一下勒鲁,被费先生问到这本书法文感觉怎么样时符先生说文字很美,纠正了“歌剧魅影”这个译名的错误,
Le Fantôme de l'Opéra的
O是大写在法文中仅指歌剧院这个地点,如果是歌剧应该是小姐,当然后来问答中有人问为何这本上海译文出版社的封面上印的就是小写
o,他表示那是之后重新印刷的错误他已经退休了没有注意到,因为在这版土黄封面之前一个淡绿封面上是全大写的不存在这个问题……
总之就是说本作最正确的译名应该是《剧院魅影》而不是歌剧魅影……讲到故事设定和现实的若即若离什么的,诸如巴黎歌剧院地下的小湖和五号包厢的柱子,之后也就是大致概括了一下书里埃里克的生平,可以算对就当没看过原著的观众的介绍吧……符先生表示原著里所有角色都很高尚之类的,表示克里斯蒂娜对拉乌尔也很忠贞,被主持人调侃一点都没有对魅影动过心吗,符先生也表示肯定……还说到勒鲁对拉乌尔的描写就没有褒义的(好像不是原话= =),对埃里克给予了深厚的同情blabla……
说了也不算很久就是问答环节,有人问了关于翻译上面的,有人问了音乐剧和原著之间的差异啥的诸如戏中戏……个人觉得好像没啥特别的,而且符先生没看过音乐剧所以也法作出什么区别的比较,无法回答一些问题(其实这种事去看本吧的精品帖+自己体会就足够了……)知道他没看过剧后我憋在心里的几个问题就不想说了,最后给达洛加刷了一个很牵强的存在感= = 因为我推荐去看原著的其他圈子的网友对波斯人的存在表示唾弃莫名,所以我问了问符先生不过他回答我的也只是从小说意义上需要一个叙述者,其实我问的重点明明是“波斯人的存在对于埃里克的塑造有没有用处”这种……然后就翻译问题我提了一下吧友和微博上朋友无语过的“帅”之类的用词过于违和的……符先生表示时代在发展这是口味问题……我都不敢也懒得问P304的“以你对我的酷爱发誓”这种以鄙人的认知理解不能的选词……当然这有点挑刺了,但我认为这版书有个很大的问题就是简介“好心的吉里太太……”这个完全的E黑韦伯版简介(就算在韦伯版里这简介也不太靠谱)的印刷错误,符先生表示这不是什么大事……好呗…总之我提了我对这书翻译一直以来的一部分意见了OTZ…
总之我比较失望的是这是一个扫盲层次的座谈会而不是具体分析……虽然后者却是只能是脑残粉聚集起来才能干的了吧= =我没能从这个活动中透视到主人公黑暗中的孤独,也没感受到淋漓尽致的人性,本来以为多少也有一些具体的分析呢咳咳。
整个活动80分钟左右啦,不过还是很开心因为能和牲姑娘聊了一会天XDDDDDD见到牲姑娘很开心,姑娘好可爱的啦,今后您的Kay革命也多多指教
有录音,混杂了我杯具的咳嗽之类的,如果热情到想体会全程的……告诉我我私信你文件?虽然我觉得你会失望的啦。
结果还是废话了这么多请原谅= =
@海神Calypso 学妹我尽力了,宣传DR无能但我传达了我对达子的存在价值的高度赞扬!(屁啦)
@紫雨萝兰 wishingyou were somehow here !