日语吧 关注:1,022,058贴子:19,233,255

学习中文的おっちゃん

只看楼主收藏回复

大家好。
我是一个学习中文的おっちゃん。日本人。
中国语の个人授业を受けているのでちょっと微妙な违いとか気づいたことを
気が向いたときに记录してみたいとおもいます。もし反応有るようならですが。。
中国语の先生に私の中国语の作文を见ていただいていたところ、
「我坐父亲的车去了横浜。」と「我开父亲的车去了横浜。」について
以下のような微妙な日本语と中国语のニュアンスの违いが有るね。。
という话になりました。
日本语だと1,2について日本人(私の感覚ですが)は次のように感じます。
1. 「私は父亲の车で横浜へ行った。」
 父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
 もし父亲が一绪に行っていたとしても
 父亲が运転していたかもしれないし、私が运転してたかもしれない。
2. 「私は父亲の车を运転して横浜へ行った。」
 父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
 もし父亲が一绪に行っていたら、私が运転して、父亲はただ乗っていたということ。
中国语の先生いわく、中国语では次のように感じるとのことでした。
これもおそらく先生の个人的な感覚だとおもいますが。
1。我坐我父亲的车去了横浜。
 他父亲开了车。他和父亲一起去了。
2。我开我父亲的车去了横浜。
 他开了车。他父亲没和他一起去。
中国の皆さんは同意ですか?よろしければご意见お闻かせください。
别に中国语先生がおっしゃっていることを疑っているわけではなく、
人によって感じるニュアンスが违いがあるかもしれないので、どうなのかなぁという兴味です。
人によって违っても当然ですし。しゃべっている人が女性・男性、子供・大人
ということによっても感覚は违うか知れないと思いつつ。


1楼2014-02-11 19:40回复
    欢迎欢迎


    来自Android客户端2楼2014-02-11 19:54
    收起回复
      おっちゃんのidから见れば中国が上手だな


      3楼2014-02-11 19:55
      收起回复
        楼主,你知道中国最出名的蓝翔吗。


        来自Android客户端4楼2014-02-11 19:59
        收起回复
          楼主你知道新东吗?


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2014-02-11 20:04
          收起回复
            1「我坐父亲的车去了横滨」=「父亲开车送我去横滨」
            2「我开父亲的车去横滨」
            私は车が持っていないので、父の车を借りて、横浜へ行った。父は一绪に行ってない。


            来自iPhone客户端8楼2014-02-11 20:06
            收起回复
              长~く、ゆる~く続けたいなぁと思っているので、全部のコメントに
              返事できないとおもいます。
              すいません。


              9楼2014-02-11 20:09
              收起回复
                fu tsuu ha sou nan da ke do


                IP属地:江苏来自Android客户端10楼2014-02-11 20:09
                收起回复
                  下载贴吧客户端发语音!


                  IP属地:天津来自Android客户端11楼2014-02-11 20:13
                  收起回复
                    2の问题です。
                    我开我父亲的车去了横浜。←父さんは「わたし」と一绪に行ったのかどうか分からない


                    IP属地:山西12楼2014-02-11 20:15
                    收起回复
                      上手い


                      IP属地:上海来自Android客户端13楼2014-02-11 20:22
                      回复
                        我看不懂,咋办


                        来自Android客户端14楼2014-02-11 20:22
                        收起回复
                          楼主你知道城管么。


                          IP属地:福建15楼2014-02-11 20:25
                          收起回复
                            こんばんは、ちょっと仆の意见を话させていただきますね。
                            1番の问题は、「父の车で」を强调し、父が同行し、そして运転している确率が高いと思われる。「座る」から考えると自分が运転したのはまずありえません。つまり、中国人から一般的の考えはそちらの中国语先生と一绪です。
                            2番の问题は、场合によって、感じることも违うを思います。
                            例えば、「自分が车を运転した」を强调したい场合は、别に父がいるかどうかはどうでもいいと思います。(要するに「自分がすごいぞ」を表したいだけ)
                            そちらの意见を賛成します。


                            IP属地:河南17楼2014-02-11 20:46
                            收起回复
                              1. 「我坐父亲的车去了横浜。」
                              だれが运転したか无関心(でも普通は父さんだけど)、注目点は私の乗った车は父さんの车ということ。
                              2. 「我开父亲的车去了横浜。」
                              私がドライバーで、车は父さんのということになる。ほかの人がその车に乗っていたかどうかは知らない。


                              IP属地:广东18楼2014-02-11 20:54
                              回复