日语吧 关注:1,022,102贴子:19,234,080

学习中文的おっちゃん

取消只看楼主收藏回复

大家好。
我是一个学习中文的おっちゃん。日本人。
中国语の个人授业を受けているのでちょっと微妙な违いとか気づいたことを
気が向いたときに记录してみたいとおもいます。もし反応有るようならですが。。
中国语の先生に私の中国语の作文を见ていただいていたところ、
「我坐父亲的车去了横浜。」と「我开父亲的车去了横浜。」について
以下のような微妙な日本语と中国语のニュアンスの违いが有るね。。
という话になりました。
日本语だと1,2について日本人(私の感覚ですが)は次のように感じます。
1. 「私は父亲の车で横浜へ行った。」
 父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
 もし父亲が一绪に行っていたとしても
 父亲が运転していたかもしれないし、私が运転してたかもしれない。
2. 「私は父亲の车を运転して横浜へ行った。」
 父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
 もし父亲が一绪に行っていたら、私が运転して、父亲はただ乗っていたということ。
中国语の先生いわく、中国语では次のように感じるとのことでした。
これもおそらく先生の个人的な感覚だとおもいますが。
1。我坐我父亲的车去了横浜。
 他父亲开了车。他和父亲一起去了。
2。我开我父亲的车去了横浜。
 他开了车。他父亲没和他一起去。
中国の皆さんは同意ですか?よろしければご意见お闻かせください。
别に中国语先生がおっしゃっていることを疑っているわけではなく、
人によって感じるニュアンスが违いがあるかもしれないので、どうなのかなぁという兴味です。
人によって违っても当然ですし。しゃべっている人が女性・男性、子供・大人
ということによっても感覚は违うか知れないと思いつつ。


1楼2014-02-11 19:40回复
    长~く、ゆる~く続けたいなぁと思っているので、全部のコメントに
    返事できないとおもいます。
    すいません。


    9楼2014-02-11 20:09
    收起回复
      返事くださった皆様ありがとうございます。
      全部にお礼できていませんが、
      2番の中国语は私の先生とは少し违う感覚
      (父亲は一绪だったかもしれないし、一绪でなかったかも知れない)
      をもつ人もいらっしゃるということはわかりました。
      まぁ、はっきりと明言しているわけではないので、
      人によって感じるニュアンスが违うと言うことでしょうね。
      向看不懂的人们。。。
      不好意思,我的中文不太好,所以我不能只用中文说明我的全部想法。
      我想慢慢学习。


      28楼2014-02-11 21:27
      收起回复
        何人かの方が言及して下さっていますが、私もこのような话に
        特に「正解」というものがあるとはおもってないんです。
        このあたりになってくると个人の「感覚」によるものも多いと思います。
        たとえば、1で书いた日本语に対する感覚も、あくまで「私个人の感覚」ですので、
        ほかの日本人は别の感じ方をするかもしれません。
        私の中国语の先生もその辺りはわかった上で感覚上の话を说明をしてくれています。
        このような微妙な感覚は教科书だと分かりようがないので、
        先生に直接教えてもらったり皆さんのご意见闻けたりすることが
        大変参考になります。
        大家多谢


        42楼2014-02-11 22:42
        收起回复
          QQなどでの交流を求めてくれている皆様へ
          多谢,你说,想跟这个没有特长的欧吉桑交流。
          不过,霓虹之欧吉桑是一个日本上班族人。工作经常很忙。
          我觉得没有跟年轻人们交流的时间。对不起。


          62楼2014-02-12 00:27
          收起回复
            不好意思,明天我得上班,我得睡觉。
            大家晚安


            64楼2014-02-12 00:37
            收起回复
              今夜,我还有得做完的事儿。我得开始。日本上班人压力很大。大家晚安。


              89楼2014-02-13 23:37
              收起回复
                ちょっと长いです。ぶーはおいーす。
                结局のところ私の疑问の中心は中国语の
                「坐○○去××」
                が日本语の
                「○○で××に行く」や
                「○○に乗って××に行く」
                とまったく同じものだと思い込んでたことからきていたようです。
                でも中国语の「坐○○去××」は自分が运転する
                场合を含んでないんですね。
                日本语でたとえば
                「私は昨日车で横浜に行った。」
                「私は昨日车に乗って横浜に行った。」
                というばあい、车を运転したのは本人かも知れないし、
                本人でないかもしれない。谁が运転していたのかは明示されてない。
                でも中国语で「我昨天坐车去横浜。」というと本人以外の谁かが车を运転している
                暗に示唆していることになるんですね。
                日本语の「乗る」には运転する意味も含んでいる场合が有るのですが
                中国语の「坐」にはまさに座るだけで运転する意味はない。(あってます?)
                日本语で
                A「自転车に乗れるようになった」
                B「车に乗れるようになった」
                といえば、普通は「自分で运転できるようになった」という
                意味で使われると思います。
                まぁ场合によって、Bは新生児相手に使えば、
                「(首が据わって)自动车に乗せても大丈夫になった」
                三歳児に使えば
                「自分で车に乗り込むことができるようになった」
                などの意味にも取れます。
                また、日本语でも「电车に乗って横浜へ行った」と闻いて
                「电车を运転していったんだな」と思う人はいません。
                电车に乗ってどこかにいけるようになったという意味になります。
                新しい疑问:
                Aからの连想で中国语の「骑」を思い出したのですが、
                中国语の「骑」には运転する意味を含んでますよね。
                「骑自行车」といえば普通运転しているのは本人かと思います。
                では自転车で二人乗りする场合、后ろの人が自転车に乗るあの行为は
                「骑」といえるのでしょうか?
                日本语では「二人乗り」という言叶からもわかるように
                自転车を操縦しているひとも、后ろの座っている人も
                両方自転车に「乗って」います。
                中国语で自転车の「二人乗り」は何と言います?
                #あまり重要ではないですが。。。


                119楼2014-02-15 20:59
                收起回复
                  日本语の「に向かって」と中国语の“向・回”の区别
                  我老师看了我写的中文
                  我坐新干线向关东去的时候
                  的时候,她说,我家现在在关东,所以这个最好是
                  我坐新干线回关东去的时候
                  我觉得这个比较新鲜。
                  对日语来说、如果我说
                   自宅に向かって车を运転する
                   自宅に向けて车を运転する
                   自宅へ车を运転する
                  的话,我觉得都很自然。
                  我想问,对汉语来说,我说
                  向我家开车
                  的话,你觉得这个不自然?这个最好是
                   回我家开车


                  170楼2014-02-22 14:42
                  收起回复
                    図はれるかな。。


                    185楼2014-03-08 09:40
                    回复
                      我想问一下,从中国国内,你们不能用GOOGLE吗?


                      195楼2014-03-08 16:46
                      收起回复
                        其实,最近我只不过在中文因特网上玩。需要学习。


                        205楼2014-03-08 21:53
                        收起回复
                          请问大家,
                          对这两个句
                          A 运动对我们的健康有很好的影响。
                          B 运动有对我们的健康很好的影响。
                          你觉得哪个,
                          1 A:自然  B:自然
                          2 A:自然  B:不自然
                          3 A:不自然 B:自然
                          4 A:不自然 B:不自然
                          日本语だと
                          「运动は私たちの健康に対してよい影响があります。」

                          运动は(私たちの健康に対するよい影响)があります。
                          と考えることもできるし
                          运动は(よい影响)が私たちの健康に対してあります。
                          ともかんがえられるので,A,BどちらでもOKに感じてしまうのですが、
                          中国语ではいかがでしょうか?


                          222楼2014-03-09 23:57
                          收起回复
                            さて、、逃避はやめて仕事しよう。。皆様おやすみなさい。


                            268楼2014-03-12 22:34
                            回复
                              回复 piaofengniyu : 公平か不公平かはよくわかんないけど。。とりあえず。。
                              私の考えを回答しますね。ただ私は日本语を専门に勉强しているわけではないので、
                              普通の日本人の一意见として参考にしてくださいね。
                              A 私は勉强している。
                              B 私は勉强してる。
                              意味は同じに思います。Bのほうが「くだけた」感じがします。
                              「くだけた」というのはしゃべり言叶や、あまり正式でない文章
                              に使うイメージです。でもかなり差が小さくなってきている感じ。
                              たとえば论文とか正式な报告书に书くなら
                              A「最近の○○○に対してはいくつかの研究がなされている。」
                              B「最近の○○○に対してはいくつかの研究がなされてる。」
                              のどちらからなら私は间违いなくAにします。でもBでもそれほど
                              违和感が大きいわけでもない。
                              说明になってますかね。
                              では~


                              323楼2014-03-16 20:07
                              回复