大家好。
我是一个学习中文的おっちゃん。日本人。
中国语の个人授业を受けているのでちょっと微妙な违いとか気づいたことを
気が向いたときに记录してみたいとおもいます。もし反応有るようならですが。。
中国语の先生に私の中国语の作文を见ていただいていたところ、
「我坐父亲的车去了横浜。」と「我开父亲的车去了横浜。」について
以下のような微妙な日本语と中国语のニュアンスの违いが有るね。。
という话になりました。
日本语だと1,2について日本人(私の感覚ですが)は次のように感じます。
1. 「私は父亲の车で横浜へ行った。」
父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
もし父亲が一绪に行っていたとしても
父亲が运転していたかもしれないし、私が运転してたかもしれない。
2. 「私は父亲の车を运転して横浜へ行った。」
父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
もし父亲が一绪に行っていたら、私が运転して、父亲はただ乗っていたということ。
中国语の先生いわく、中国语では次のように感じるとのことでした。
これもおそらく先生の个人的な感覚だとおもいますが。
1。我坐我父亲的车去了横浜。
他父亲开了车。他和父亲一起去了。
2。我开我父亲的车去了横浜。
他开了车。他父亲没和他一起去。
中国の皆さんは同意ですか?よろしければご意见お闻かせください。
别に中国语先生がおっしゃっていることを疑っているわけではなく、
人によって感じるニュアンスが违いがあるかもしれないので、どうなのかなぁという兴味です。
人によって违っても当然ですし。しゃべっている人が女性・男性、子供・大人
ということによっても感覚は违うか知れないと思いつつ。
我是一个学习中文的おっちゃん。日本人。
中国语の个人授业を受けているのでちょっと微妙な违いとか気づいたことを
気が向いたときに记录してみたいとおもいます。もし反応有るようならですが。。
中国语の先生に私の中国语の作文を见ていただいていたところ、
「我坐父亲的车去了横浜。」と「我开父亲的车去了横浜。」について
以下のような微妙な日本语と中国语のニュアンスの违いが有るね。。
という话になりました。
日本语だと1,2について日本人(私の感覚ですが)は次のように感じます。
1. 「私は父亲の车で横浜へ行った。」
父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
もし父亲が一绪に行っていたとしても
父亲が运転していたかもしれないし、私が运転してたかもしれない。
2. 「私は父亲の车を运転して横浜へ行った。」
父亲は一绪に行ったかもしれないし、行ってないかもしれない
もし父亲が一绪に行っていたら、私が运転して、父亲はただ乗っていたということ。
中国语の先生いわく、中国语では次のように感じるとのことでした。
これもおそらく先生の个人的な感覚だとおもいますが。
1。我坐我父亲的车去了横浜。
他父亲开了车。他和父亲一起去了。
2。我开我父亲的车去了横浜。
他开了车。他父亲没和他一起去。
中国の皆さんは同意ですか?よろしければご意见お闻かせください。
别に中国语先生がおっしゃっていることを疑っているわけではなく、
人によって感じるニュアンスが违いがあるかもしれないので、どうなのかなぁという兴味です。
人によって违っても当然ですし。しゃべっている人が女性・男性、子供・大人
ということによっても感覚は违うか知れないと思いつつ。