给此帖补段资料 关于罗马的《变形记》,英文版是这么说的: [787] So did he speak, and truly told besides the perils of his journey, arduous and long—He told of seas and lands that far beneath him he had seen, and of the stars that he had touched while on his waving wings. And yet, before they were aware, the tale was ended; he was silent. Then rejoined a noble with enquiry why alone of those three sisters, snakes were interspersed in dread Medusa's locks. And he replied:—“Because, O Stranger, it is your desire to learn what worthy is for me to tell, hear ye the cause: Beyond all others she was famed for beauty, and the envious hope of many suitors. Words would fail to tell the glory of her hair, most wonderful of all her charms—A friend declared to me he saw its lovely splendour. Fame declares the Sovereign of the Sea attained her love in chaste Minerva's temple. While enraged she turned her head away and held her shield before her eyes. To punish that great crime minerva changed the Gorgon's splendid hair to serpents horrible. And now to strike her foes with fear, she wears upon her breast those awful vipers—creatures of her rage. 只翻译关键部分:在纯洁的密涅瓦神庙里,尼普顿获得了美杜莎的爱。 要是拉丁版与此英文版相同,那美杜莎不是被强迫,而是心甘情愿。