梅露可物语吧 关注:170,823贴子:6,184,637
  • 5回复贴,共1

【破事水?】国服剧情翻译君我们来谈谈……

取消只看楼主收藏回复

1L妹控镇楼

从之前那几期日服的剧情活动翻译开始我就想吐槽的说……
翻译君你翻译之后不做润色的么……
虽然剧情直白翻译倒是没错,但是有些中文和日文不同的标点啊断句啊之类的,应该转换一下会好些吧……
每次看到一些奇怪的断句和标点之类的总觉得自己的强迫症又犯了_(:з」∠)_


IP属地:广东1楼2014-12-31 14:42回复


    最简单的——顿号
    这里应该要全部删的吧,毕竟中文跟日文不一样,中文里顿号应该没有接省略号这种用法的,
    日文里顿号当逗号用我是知道啦,但是这里就算改逗号也不对,正确的应该全部删了才是_(:з」∠)_


    IP属地:广东2楼2014-12-31 14:46
    收起回复
      或许我该贴些原图过来对比——
      【例子1】


      翻译君……第二句和第三句我觉得有点接不上是错觉么……
      直译分句是没错的,但是总觉得这里不像是说话,倒是有些像旁白交代一样呢
      是我的错觉么_(:з」∠)_
      如果像这样润色一下的话——
      【……那边啊,
      虽说被雪压下来的落叶给盖住了,
      其实下面是个大洞来着。】
      会不会好些?
      ————————————————————————————————————————
      【例子2】


      不XXX是不行的——这个句式从直译上来说是可以的,不过用在这里未免略显生硬,其实结合语境改改词也行啦:
      【所以得找些擅长的东西弥补一下才行】
      像这样的,感觉语气一下子正常了(是你一个人吧


      IP属地:广东5楼2014-12-31 15:27
      收起回复

        这里……如果这是字幕组的搞笑翻译我没意见,可是卡哇伊……这真的不是某期国服活动穿越过来的二次元用语么,我的队长不可能这么卡哇伊【滚】什么的……还是换回“可爱”吧


        IP属地:广东6楼2014-12-31 15:35
        收起回复
          【例子4】


          这里很直白的,上下文不对应,女仆你不是应该重复你心上人那句“看上去很重”么?
          强迫症整个人都不好了_(:з」∠)_


          IP属地:广东8楼2014-12-31 15:41
          收起回复
            ……总感觉这图继续发下去就变成裱人贴了,我还是打住吧_(:з」∠)_
            其实我想说的就只是:
            翻译君你翻了文本之后,可以导入到游戏里实际看看效果吗,顺带差错和润色什么的……
            这半月甚至一个月的更替时间,我想抽出一点时间来看看应该不难的说


            IP属地:广东9楼2014-12-31 15:46
            收起回复