世界名著吧 关注:89,021贴子:783,461

回复:【分享】四大名著的外文译名,哪个最搞笑?

只看楼主收藏回复

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒 / 法外人),附带地说一说,英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers――Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟――猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接赋予了《水浒传》悲剧的意味――虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。


来自Android客户端16楼2015-04-26 08:30
回复


    来自Android客户端18楼2015-04-26 08:32
    回复
      2.三国演义


      来自Android客户端19楼2015-04-26 08:32
      回复
        《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。


        来自Android客户端20楼2015-04-26 08:33
        回复


          来自Android客户端24楼2015-04-26 08:35
          回复
            你们就忍心看着我一个人在这更吗


            来自Android客户端25楼2015-04-26 08:36
            收起回复
              算了先去吃早饭


              来自Android客户端26楼2015-04-26 08:36
              回复
                话说我吃饭真快更完了就滚去作业


                来自Android客户端28楼2015-04-26 08:46
                回复
                  3.西游记


                  来自Android客户端29楼2015-04-26 08:46
                  回复
                    《西游记》的外文译名,主要有两大类:


                    来自Android客户端30楼2015-04-26 08:47
                    回复
                      一类是根据中文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《 Record of a Journey to the West 》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……


                      来自Android客户端31楼2015-04-26 08:47
                      收起回复
                        另一类是把孙悟空当书名,比如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》…… 明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法有失偏颇。


                        来自Android客户端33楼2015-04-26 08:47
                        回复
                          也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。


                          来自Android客户端34楼2015-04-26 08:48
                          收起回复


                            来自Android客户端35楼2015-04-26 08:49
                            回复