世界名著吧 关注:89,021贴子:783,461

回复:【分享】四大名著的外文译名,哪个最搞笑?

只看楼主收藏回复

4.红楼梦


来自Android客户端36楼2015-04-26 08:49
回复
    在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:


    来自Android客户端37楼2015-04-26 08:49
    回复
      一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《The Story of the Stone》;


      来自Android客户端38楼2015-04-26 08:50
      回复
        另一类是依据《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(红色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(红色房间里的梦);


        来自Android客户端39楼2015-04-26 08:50
        回复
          也有比较离谱的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。


          来自Android客户端40楼2015-04-26 08:50
          收起回复


            来自Android客户端41楼2015-04-26 08:51
            回复


              来自Android客户端42楼2015-04-26 08:51
              回复


                来自Android客户端43楼2015-04-26 08:51
                回复


                  IP属地:江苏来自iPhone客户端44楼2015-04-26 09:35
                  收起回复
                    暖贴


                    IP属地:河南来自Android客户端45楼2015-04-26 09:46
                    收起回复
                      有趣


                      46楼2015-04-26 10:02
                      收起回复
                        有意思


                        IP属地:浙江47楼2015-04-26 11:33
                        收起回复
                          西游记


                          来自Android客户端48楼2015-04-26 11:48
                          收起回复


                            IP属地:上海来自Android客户端49楼2015-04-26 12:16
                            收起回复
                              侠与猪。


                              来自Android客户端50楼2015-04-26 18:15
                              收起回复