之于闪光的问题就更加简单了,
人设中,tracer原来是个飞行员,由于飞行试验出现意外变成了现在的OW战士。
战斗风格是灵动,绕后,菊爆,进展肘击结合射击进行骚扰,符合歼击机近距离空战和Tracer这个名字。
歼击机作战不同于传统印象中的瞄准射击,那个根本打不中,
而是相互挣脱,不让对方咬自己的尾,而且还要咬对方的尾,然后通过机炮瞄准击落对手。
导弹的诞生确实改变了传统的空战,但导弹有弱点,
目前列强都有成熟的主动和被动干扰技术,让雷达制导的导弹打不中目标,
而红外侦测的导弹,仍然要求咬尾和瞄准对方的尾气喷口之后才能制导,
因此,就是拥有第四代隐身战机的美国,F22被设计要求具有高机动性以及机炮等装备,
随时准备短兵相接。
不具备短兵相接能力的F117直接被淘汰,近战不行的F35专门卖给盟友坑钱用的。
因此,闪光的英语原意,其实是歼击机驾驶员,追击者,Tracer。
台湾的翻译,看上去最直观,其实是文化程度最差,最烂,相当的幼儿源。
暴雪粉很多都有一定年纪,关心人设之后,自然会理解“猎空”背后的文化含义,
其在OW游戏中的战斗风格,就是个地上跑的强击机,忽近忽远,忽前忽后,让你背后不爽。
LZ,您要求一可女士找配音导演和翻译人员,换掉有文化的成果,去用没文化的作品,
这怎么可能啊~~