勇者的师傅吧 关注:6,390贴子:18,562
  • 22回复贴,共1
先占坑,今晚处理掉懒骨头剩下的半话就过来,至于今晚能不能翻完就另说了
接下来说正事!!!!
最近圈里关于机翻的争议很大,MA大的帖子我也去看完了,说实话心情很复杂,虽然我能在一定程度上看懂日文,但是很多时候还是要借助度娘和沪江还有ex之类,毕竟没有真正系统的学完日语,更不要说和那些过了N1的翻译大佬相提并论。而且回头看看过去所谓的“翻译”真的惨不忍睹。
如果,如果不嫌弃的话,我想先停掉其他几个坑,先把精力放在这边,尽快追上作者进度,然后回头去重翻过去的“翻译”,当然,有过你们觉得我的水平不够格来“翻译”这本书的话,只需要说一句就好,我会立刻停手,有必要的话也会删掉被我污染过的部分,免得恶心到各位。
先声明这不是在以删帖要挟,熟悉我的应该都知道,我和这本书的渊源有多深,只是当局者迷,特别是在看完那个帖子之后我也不知道我到底够不够水准来“翻译”。如果你们认为我不够格,我自然不希望看到这本书被我这个不够格的人毁掉。
另外对于MA大的观点我是持赞同意见的。先不说神作什么的,就是一本我喜欢的书,与其被一个渣翻翻得不堪入目,我宁愿它静静的躺在书库里,等到某一天有同样喜欢这本书的大神来翻译。所以说,如果我就是那个渣翻,请直接挑明了告诉我,我会把它放回书架。


IP属地:浙江1楼2016-04-16 19:46回复
    说实话会这么想的都是翻译菌,伸手党从来都是饥不择食


    IP属地:内蒙古2楼2016-04-16 19:57
    回复
      果然讨论是必要的


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2016-04-16 20:02
      回复
        想想感觉是看文库版更划算啊。。。。。
        文库版修正一些BUG啥的也是比修正版的更好吧,现在的WEB版我大多就是了解剧情啥。。。不过文本演译出的意思嘛。。。。。
        小号的翻译已经不错了。。。起码大致走向是知道了,完全读懂日文这程度已经了不起了。。。。如果要机翻配合日语要一级啥的那是合格了啊
        PS 想起自己试一下机翻最新的4月7日出的【赛莉】那章。。。最多只能窥探一点剧情走向,成为真正像样翻译是不可能我就放弃了。。。必竟二世是日文白痴,没底子没耐心。。。。。只能脑补到一些剧情感觉是【有些不妙】仅止而已了。。。。如果真的玩起机翻脑补估计完全走样了吧根本成外星语了。。。。话说百度的机翻能把赛莉翻成水芹。。。我只能说太强悍了


        IP属地:广东4楼2016-04-16 21:15
        回复
          13日-16日。。。。连更三章啊。。。。看来要为文库版6交稿?
          三章的名字为【冒涜】【アベル】【古の祠】
          看来第五章是个大长章么


          IP属地:广东8楼2016-04-17 11:32
          收起回复
            丁丁


            IP属地:广东来自Android客户端9楼2016-04-17 18:50
            回复
              看了前几话。。。。突然发现柯妮莉亚自从到里昂后感觉存在感除了前三话外意外的薄弱啊-------估计整个第五章是会给劳尔父子一行人架空眼睁睁让蕾媞带着维恩去玩和培养感情
              谈判和外交。。。柯妮莉亚担当了这个工作。。。无形中就是舍弃了多在维恩身边培养感情这个选项了啊
              不知这话该不会柯妮莉亚还给拴在外交桌上吧-------虽说这话没点开用机翻看,纯粹只是脑洞下


              IP属地:广东12楼2016-04-17 22:16
              回复
                最近打算啃完这本,想问下WEB和单行本什么关系,进度分别是怎样的。WEB貌似到第五部,单行本到第六卷,难道说作者开始走書き下ろし路线了么?


                IP属地:上海15楼2016-04-18 10:15
                收起回复


                  IP属地:湖北来自Android客户端16楼2016-04-18 11:22
                  回复