进击的巨人吧 关注:3,296,726贴子:35,980,134
  • 7回复贴,共1

刚才去国外网站看了88话的评论,论翻译的重要性...

只看楼主收藏回复

88话的点题可以说是进巨的一大亮点了
可是英文的翻译名“attack on titan"就很尴尬了,意思是“向巨人进攻”
所以可怜的英文读者们get不到这个点
确实如此,88话最后进击巨给出的翻译名是"the attack titan"(进攻巨人)
下面的评论清一色的在吐槽这个名字好尼玛傻啊
我已经在想多年以后当动画做到这里,伴随着激昂的音乐,剧情即将到达一个高潮,外国人们那一脸懵逼的表情了.....
如果一开始翻译漫画的人把名字译成attacking titan就好多了
既不失本意,现在也能点题...


IP属地:加拿大1楼2017-05-10 09:44回复
    不过也有翻译成the attacker titan的,效果好一些,可是依然没法像中文日文那样100%点题...


    IP属地:加拿大2楼2017-05-10 09:50
    收起回复
      顶一个


      IP属地:湖北来自Android客户端3楼2018-09-13 13:24
      回复
        谁规定两个标题要表示同一意思


        IP属地:广东来自Android客户端5楼2018-09-13 14:48
        回复
          one punch titan


          IP属地:日本来自iPhone客户端7楼2019-05-07 16:08
          回复
            别人的事用你操心? 爬,弟弟,看好自己的动画做好自己的事


            来自Android客户端9楼2019-11-21 13:21
            回复