哈利波特吧 关注:1,008,487贴子:14,795,105

【讨论】大家觉得西弗金句怎么翻译比较好呢?

只看楼主收藏回复

感觉看过的几个版本都不太好,原句的韵味很难翻译啊!
手写镇楼~(写毁了,捂脸)
“After all this time?”
“Always.”


来自Android客户端1楼2017-06-25 21:10回复
    青青的翻译:
    “终归还是这样吗?”
    “始终如此。”
    这是比较满意的一个了,或者always翻译成永远也不错,但是前一句不知道翻译成什么能更好地配合“永远”。


    来自Android客户端2楼2017-06-25 21:15
    回复
      沉得太快了吧,自顶!


      来自Android客户端3楼2017-06-25 21:23
      收起回复
        前面是什么呀???忘了……


        来自Android客户端4楼2017-06-25 21:26
        收起回复
          “永远?”
          “永远。”


          IP属地:福建来自iPhone客户端5楼2017-06-25 21:31
          收起回复
            回复 炫舞青春KZ :😂haod


            IP属地:福建来自iPhone客户端7楼2017-06-25 21:36
            回复
              没有变过吗?
              从不。


              来自Android客户端9楼2017-06-25 21:49
              回复
                一直如此?


                来自Android客户端10楼2017-06-25 21:55
                回复
                  “一直如此?”
                  “一直如此!”


                  IP属地:黑龙江11楼2017-06-25 22:56
                  回复
                    光阴流转,子心持恒?
                    持恒
                    好吧我就是半夜抽个风


                    IP属地:浙江来自iPhone客户端12楼2017-06-26 00:25
                    收起回复
                      一直都是这样吗?
                      永远是这样。


                      IP属地:上海13楼2017-06-26 17:34
                      回复
                        “仍是这样吗?”or“仍是这样?”
                        “始终如此。”
                        感觉这样更简洁,但是还是扔不下
                        after all(终归,毕竟)……


                        来自Android客户端14楼2017-06-26 17:41
                        回复
                          从始以往?从未改变


                          IP属地:美国来自手机贴吧15楼2017-06-26 17:48
                          回复
                            “还是,没有改变吗”
                            “一直都是”


                            IP属地:辽宁16楼2017-06-26 18:00
                            收起回复
                              “终究是这样吗?”
                              “永远是这样。”


                              来自Android客户端17楼2017-06-26 18:51
                              收起回复