同一句话,上边的图是衣柜的翻译,下边的图是HBO的官方翻译。
例子1:

先看衣柜的翻译:“我算是个包袱吧,你懂的” 。包袱....这是在说相声吗?翻译出一个网络用语——“你懂的”,
其实想这样翻译也行,但起码要翻译成“你们懂的”,因为周围坐了好几个人呢。

HBO官方翻译:“你们很清楚,我到了境外只是累赘”。相比之下,翻译的更符合中国人的说话语序,
而且用词准确。
例子2:

先看衣柜的翻译:“一桶这玩意儿能顶一家J院一周收入的三倍呢”。这一句直接翻译错了,
腌蟹肉在这里是当做V哥来用的,顾客吃了腌蟹肉五分钟后还想再来一次,所以一周用一桶腌蟹肉,
可以让J院多赚三倍,而不是这些腌蟹肉值J院一周收入三倍的钱。

再看HBO官方翻译:“只要一周一桶,就能让J院多赚三倍。” 简洁明了,通俗易懂。
例子3:


衣柜翻译的:有两个女王,“那你是要说服有龙的那位(龙妈),还是跟她弟LL的那位(瑟曦)?”
这个翻译没有问题。


HBO官方翻译:有两个女王“你要说服骑龙(龙妈)的那位,还是骑弟弟(瑟曦)的那位?”
“这个翻译,确实把笑点翻译出来了。野人首领讲完这句话的时候,劳勃的私生子笑了。
说明电视剧想让大家听到野人首领这句调侃的时候会心一笑,
但是衣柜翻译的“有龙的那位,还是跟她弟弟LL的那位”,这个翻译让人看了后不会想笑。
总结:衣柜字幕组翻译的并没有那么神,只是被神化了而已。
而HBO的官方翻译,不论中文还是英文的文学功底都非常深,
真正的用最少的字表达出最清晰的意思,真正的“信雅达”,
衣柜字幕组还有好多要向其学习进步的。
例子1:

先看衣柜的翻译:“我算是个包袱吧,你懂的” 。包袱....这是在说相声吗?翻译出一个网络用语——“你懂的”,
其实想这样翻译也行,但起码要翻译成“你们懂的”,因为周围坐了好几个人呢。

HBO官方翻译:“你们很清楚,我到了境外只是累赘”。相比之下,翻译的更符合中国人的说话语序,
而且用词准确。
例子2:

先看衣柜的翻译:“一桶这玩意儿能顶一家J院一周收入的三倍呢”。这一句直接翻译错了,
腌蟹肉在这里是当做V哥来用的,顾客吃了腌蟹肉五分钟后还想再来一次,所以一周用一桶腌蟹肉,
可以让J院多赚三倍,而不是这些腌蟹肉值J院一周收入三倍的钱。

再看HBO官方翻译:“只要一周一桶,就能让J院多赚三倍。” 简洁明了,通俗易懂。
例子3:


衣柜翻译的:有两个女王,“那你是要说服有龙的那位(龙妈),还是跟她弟LL的那位(瑟曦)?”
这个翻译没有问题。


HBO官方翻译:有两个女王“你要说服骑龙(龙妈)的那位,还是骑弟弟(瑟曦)的那位?”
“这个翻译,确实把笑点翻译出来了。野人首领讲完这句话的时候,劳勃的私生子笑了。
说明电视剧想让大家听到野人首领这句调侃的时候会心一笑,
但是衣柜翻译的“有龙的那位,还是跟她弟弟LL的那位”,这个翻译让人看了后不会想笑。
总结:衣柜字幕组翻译的并没有那么神,只是被神化了而已。
而HBO的官方翻译,不论中文还是英文的文学功底都非常深,
真正的用最少的字表达出最清晰的意思,真正的“信雅达”,
衣柜字幕组还有好多要向其学习进步的。