[1]原文为“yet enchating”,可能是将“enchanting”打错了
[2]原文为“It was kind of blotchy for a GameBoy game, it looked warped, like the pixels had been blended, it looked more watery than it should have…It was darker, too. As if a shadow was cast over it.”感觉翻译不大对劲
[3]原文为“Whoever made this really didn’t need to add them.”感觉翻译不大对劲
[4]原文为“it was blurred and smeared beyond the quality that the game could possibly comprehend at the time it was made”感觉翻得怪怪的。
顺便别没事干真的去给那个邮箱发邮件就是了
本来第一段被抽掉了...后来吧和谐的地方处理了一下所以重发了一下(为了连贯性),把18L~21L吃了....
真是的..非要窝打NAZI才能过....)