在金庸作品问世多年后,一直都没有人能够很好地将其介绍给英语世界。
截止到2018年2月前,也只有三本书有英译本。
分别是1993年,由香港城市大学教授Olivia Mok翻译的《雪山飞狐》,Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山上会飞的狐狸)

1997年开始出版的,由翻译过《红楼梦》的英国汉学家John Minford翻译的《鹿鼎记》The Deer and the Cauldron(鹿与大锅)

以及2004年,由英国记者、作家Graham Earnshaw翻译的《书剑恩仇录》The Book and The Sword(书与剑)

这三本书虽然说是翻译出来了,但是并没有真正走进英语大众阅读世界。