英语吧 关注:1,527,509贴子:11,380,777
  • 24回复贴,共1

中英互译的一点心得

只看楼主收藏回复

很多初学者在学习英文时往往会忽视对自己母语的学习。表面上看中文与英文之间并未有直接联系,但深入学习就会发现这两者之间有着千丝万缕的关系,俗话说得好:学不好母语,也学不好英语。下面是我的一些心得,分享给大家。
英语的语法一定是按照我们使用中文的习惯而制定的。说白了就是对于英国人来说英语本生是没语法的,但为了方便中国人学习,我们就按照说中国人说中文的习惯编辑了一套方便学习英语的规矩或者规律,但需要明确地是这规矩从中文来。
比如:give sb sth.给某人某物(在这里中文的“给”是动词,给予)当然你也可以翻译为 把某物给某人(这里中文的“把”是介词,介词短语前置,实为给的宾语)。
再如:show sb sth.给某人看某物(在这里中文“给”也是动词,但它与“让”意思相同)也可译为 让某人看某物,或者译为把某物拿给某人看,这三种翻译意思基本都一样。
再如:bring sb sth.给某人带来某物(在这里中文的“给”是介词,同“为”)也可以翻译为:为某人带来某物。
在这里我只是简单地说了一下中文“给”的动词与介词的用法。中文博大精深,想要完全掌握就要日复一日 年复一年的努力学习。之所以要系统地学习中文就是希望大家能快速、准确地找出每句中文中的主语、谓语、宾语及句子里的其他成分。只有明确了中文意思翻译才能更准确,只有熟悉了中文每个词的用法,学习英语才能更上一层楼。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2019-03-29 19:41回复
    齐玄宗!


    IP属地:天津3楼2019-03-29 21:05
    收起回复
      I just remember someone said that the best situation of English studying was that you should forget your native language..


      IP属地:北京来自Android客户端4楼2019-04-02 09:51
      收起回复
        完全不理解你的观点。英语语法是长久以来排列组合淘汰约定俗成的结果。没有谁去规定它。自然选择。


        IP属地:山东来自Android客户端5楼2019-04-02 10:28
        收起回复
          反正我不懂语法。


          IP属地:河南来自iPhone客户端6楼2019-04-02 12:04
          回复
            英语有些类似文言文。您举的例子用文言文翻译的话根本用不着给字。还有英语中有些单词常被翻译成使什么什么怎么样,其实当作类似文言中的使动用法就很好理解了。


            IP属地:甘肃7楼2019-04-02 16:12
            收起回复
              曲高和寡,这个时代需要一种让外行能理解的学术表达技巧


              来自iPhone客户端8楼2019-04-03 10:38
              收起回复