指环王吧 关注:145,717贴子:2,384,593

回复:原著资料翻译——胡林的子女,选自HOME3

只看楼主收藏回复

现在龙盔开始形成了本身的历史:它出身于
幽暗的矮人之国里旧时工匠们的手笔,
那时候人类还没有来到米斯林与雾气笼罩的希斯路姆
游荡到世界各地(672~674)
是铁尔哈的作品(678行),这个名字此刻第一次出现。但这个地方还没有指明龙形顶饰有什么意义。
第一版里没有与758~762行(“看啊!我们以为北方之龙已然死去……莫不是从被打碎的地狱里走来了希斯路姆的胡林?”)相对应的内容,但很明显,这几行是“纳恩”的前身,见p79:
传言遍及森林,连多瑞亚斯之外都有耳闻:多尔罗明的龙盔业已再现。很多人闻言惊奇,说:“难道哈多或者‘长身’加尔多还魂复生了?还是希斯路姆的胡林真的从安格班的地穴中逃了出来?
(译注:本内容引自文章版《未完的传说》之《纳恩·伊·希因·胡林》。)


IP属地:北京245楼2020-02-28 09:59
回复
    (iii) 其他事项
    第一版里对贝烈格令人费解的描述(“他是个荒野之子,无父之人”,见P25)又出现在了第二版里,但形式变了,而且其中的一项内容出自于贝烈格本人之口:536行的“森林就是我的父亲”,参见第772行。第二版保留了“不老的贝烈格”(793行),而从544行开始,他表现出像甘道夫一样用湿木头生火的能力,“有着巫师般的本领”(参见《魔戒同盟》卷二第三章)。
    贝烈格的大弓此时终于有了名字:Balthronding(773行,后来是Belthronding)。
    我们现在知道了贝烈格给几个旅人喝的产自Dor-Winion烈性葡萄酒是由矮人从诺格罗德带到北方的(540~541行),千石窟宫殿的盛宴上,人们痛饮的也是这种美酒。同时,维林诺也存在葡萄栽培(543~544行),虽然从《维拉的到来》里读到过托卡斯与欧洛米厅堂里的生活之后(第一卷第75页),这一点并不令我们感到惊讶——实际上,故事里说托卡斯之妻奈莎酿出了“最好的葡萄酒,装满高脚酒杯”,而Meássë(译注:战士的女神)在她房屋里的一群群战士中穿行,“用烈酒让不省人事者苏醒”(第一卷78页)。


    IP属地:北京246楼2020-02-28 10:00
    回复
      关于多瑞亚斯对图林的欢迎,第二版提到了一个再没有出现过的有趣细节,那就是对于国王的仁慈,美丽安起了一部分作用:
      因为被美丽安低声的劝告打动(580行)
      在图林杀死 Orgof的那场宴会上,第一版里的“英格之子的歌谣”(第421行)现在已经不见了。
      在第二版里,图林青年时代的年表有轻微的变化。与“传说”相同(见P25),第一版里,图林在多瑞亚斯生活了7年时仍然能得到墨玟的消息(第333行);现在变成了9年(第693年),与《精灵宝钻》里的内容相同(P199)。
      最后,在第812行,紧挨着Taingwethil(塔尼魁提尔)这个名称有一则用铅笔写的注释说道“英语的Tindbrenting”。我们在精灵语名称之古英语形式的注释里能找到这个名字(见P87),Tindbrenting / þe /þa / Brega/ Taniquetil/ nemnað(“Tindbrenting是维拉对塔尼魁提尔的称呼”;古英语的“国王,君主,统治者”bregu=“维拉”)。这个名称可能来自于古英语的“突出的针状物”tind(现代英语的tine)和brenting(“陡峭的,高耸的”brant的一个派生词),在这里用的是一个没有记录下来的含义(brenting在记录下来的古英语里只出现过一次,在Beowulf这个词里面,含义是“船”)。


      IP属地:北京247楼2020-02-28 10:00
      回复
        *
        与《胡林的子女》有关联的诗歌
        我发现了一篇有三版手写稿的诗歌,全部用“牛津”的试卷写成(见P81),我父亲用《胡林的子女》从第2082行到2113行的元素发展出了一首简短的独立作品。第一版没有标题,内容是:
        盛夏摇落,
        转眼到了秋天,西风阵阵,
        树叶纷纷离开劳碌的枝条。
        枯萎的金色与光泽的棕色
        将森林的根基深深埋住;5
        失去了屋顶的树廊叹息与呢喃着,
        日夜不停地沙沙作响。那银色的小船,
        航行的月亮竖着纤细的桅杆,
        如同金色熔炉般满载着火焰,
        船舱里装满了夏日的温暖。10
        周身包裹着闪光的烈焰
        驶过那尘世尽头薄雾笼罩的码头
        如血色般升起于夜晚的天际。
        冬日匆匆来临,天气日益严酷 ,
        铅灰色的阴暗苍穹下,冻雨、15
        雪花和被风吹得歪歪斜斜的雨点
        就仿佛呼啸的皮鞭,在风暴中回旋,
        荒凉的大地被鞭打,被折磨:
        洪水肆虐,棕黄色的河水
        冲向大海,高涨的浪头发出怒吼20
        塞满了杂物,喷涌着泡沫,浑浊的水流
        在咆哮声中奔腾而过。暴风雨过后:
        从远山降下皑皑冰霜,铅灰色的群峰
        寒冷而寂静。夜晚则四处布满
        闪着寒光的冰凌,25
        无风的荒野一片死寂,上方笼罩着
        如琉璃般的天穹,森林挺立,
        如同冰封在闪烁群星下方的大片幽灵。


        IP属地:北京248楼2020-03-04 15:54
        回复
          紧挨着第5行,我父亲很小心地写出了一大篇作为替代的内容,同时,紧挨着第7行的“Wherry”(译注:原文是“The Silver Wherry”),他写了一个“vessel”。
          本诗的头13行与长诗中的第2082~2094行几乎一模一样,只有几处微小的改动(大部分都出于一个同样的目的,那就是在修订过程中,出于头韵体韵律方面考虑,我父亲想让诗行更加整齐)。接下来的第14~16行改编自第2102~2104行;第17行是全新的;第18行包含了第2119行的一部分;第19行到第22行前半行的基础是第2106行到2109行的前半行;第22行的后半行到第24行是全新的;而第25~28行基本上就是第2110~2113行。
          这首诗的第二个版本有了一个标题:“纳洛格河上的暴风雨”,同时还有了不少发展。这一版在写作时从第一版里保留了第14~15行,但这两行被修改和扩展成了3行;而第三个文本被题名为“凛冬降临纳国斯隆德”,它本身就是第二版的拷贝,除了修改过的标题之外,只有一、两处非常微小的改动。我在这里把第三版列出来。
          凛冬降临纳国斯隆德
          森林里,夏日慢慢地黯淡与消逝,
          令人伤感。从西方那波涛汹涌的大海上
          吹来了信马游缰的风。
          树叶纷纷离开劳碌的枝条,
          飘落满地金棕,被埋住根部的大树5
          光秃秃地高高耸立,
          失去了屋顶的树廊四下里不时
          响起不安的低语。
          这闪亮的小船
          航行的月亮竖起纤细的桅杆,
          周身包裹着闪光的烈焰,10
          驶过那尘世尽头薄雾笼罩的码头
          如血色般升起于夜晚的天际。
          冬天吹响了呼啸的号角
          在哭泣的森林里狩猎,狂野而无情;
          冻雨如同鞭打,铅灰色的阴暗苍穹15
          怒气冲冲地洒下歪歪斜斜的冰雹,
          就仿佛呼啸的皮鞭,在风暴中回旋。
          洪水肆虐,棕黄色的河水
          冲向大海,高涨的浪头发出怒吼
          塞满了杂物,喷涌着泡沫,浑浊的水流20
          在咆哮声中奔腾而过。暴风雨过后,
          从远山降下皑皑冰霜,铅灰色的群峰
          寒冷而寂静。夜晚则四处布满
          闪着寒光的冰凌,
          无风的荒野一片死寂,上方笼罩着25
          如琉璃般的天穹,森林挺立,
          如同冰封在闪烁群星下方的大片幽灵。


          IP属地:北京249楼2020-03-04 15:55
          回复
            *
            下面的这首诗写在了《凛冬降临纳国斯隆德》的背面,来自于长歌的第1554~1570行。这首诗没有标题。
            西瑞安河奔流到海,
            碧色的水流滑入灰色的河道
            伴着潺潺低语与海水混合。和鸣邕邕,
            海鸟们好像正召开隆重的会议,
            在这片沙滩的王国里,四处都回荡着5
            这支白色双翼的大军无数悲凉的啼声:
            带着咸味的海风轻柔地拂过
            在烈日下褪色与干枯的
            浅黄色山脉与平原。海滨
            有长长一片发光的鹅卵石10
            石子就仿佛是珍珠或者洁白的大理石:
            当风在浪花间飞行,吹落片片海沫
            这些卵石便格外晶莹;夜晚的它们
            也会在月光下闪烁,于黑暗中呻吟着,
            翻滚着,互相碾磨;当暴风雨袭来,15
            条条河流便会被汪洋牵引,翻卷着
            一同与岸边的悬崖展开搏斗。
            一旦大海的主宰在深渊里
            吹响洪亮的号角,发出战斗的号令,
            那长发的军团便会跨上泡沫凝成的骏马,20
            马的背部仿佛巨鲸,勒着海沫的笼头,
            衔着海藻,喷着响鼻,
            勇士们擂响成百面如雷的战鼓,
            跃过障碍,冲破围困,
            穿过沙丘,在暴怒中25
            疯狂地倒灌进波涛汹涌的河流。
            最后的三行后来被我父亲用括号括了起来。
            *
            也许有人注意到了,有一首对句押韵的诗被题名为《胡林的子女》。这首诗只写到170行就突然中断了,诗的前面是一则简短的序言,序言由头韵体长诗晚期版本的开头以及第二章的一部分组成,被命名为《泪雨之战与魔苟斯的诅咒》。然而这首诗创作于相当晚的时期——大约与《蕾希安之歌》被放弃的时间段相同,也就是二十世纪30年代的早期,我就不把它在这里列出来了。
            (全文完)


            IP属地:北京250楼2020-03-04 15:56
            回复
              妈呀总算是完了!粗粗一算,我基本上把HoMe3快刷完了


              IP属地:北京251楼2020-03-04 15:58
              收起回复
                祝贺!


                IP属地:广东来自Android客户端252楼2020-03-04 17:37
                回复
                  厉害


                  IP属地:浙江来自Android客户端253楼2020-03-07 12:25
                  回复
                    耶!超爱楼主大大


                    IP属地:重庆来自Android客户端254楼2020-12-15 21:51
                    回复