闪之轨迹吧 关注:83,223贴子:2,754,752
  • 3回复贴,共1

【翻译】Endless History专访Falcom社长近藤季洋(上)

取消只看楼主收藏回复

一楼祭天


IP属地:北京1楼2019-07-18 21:43回复
    关于游戏移植
    Endless History(以下简称EH):感谢您接受采访,这让我很激动。
    您认为同多家发行方合作来实现游戏本地化有什么优点吗?相对地有什么困难呢?
    近藤季洋(以下简称社长):说起多方合作的优点,关键在于我们会社的规模不算大……大一点的会社,比如说,能独力进行本地化和发行工作,但你能想象这需要很多人力资源。因为社会规模的缘故,我们很难投入人员,所以我们需要这方面的帮助。通过委托给其他公司能让我们去做更想做的事,例如游戏开发和创作。
    说实话我想不到什么缺点。对我们来说,与外部团队合作来发行本地化游戏会帮助我们更专注于开发。所以确实想不出缺点。
    EH:英文版中有差别和变化让您惊讶或是喜悦吗?
    社长:我们游戏中有很多听起来像是德文的名字,所以这些名字用英语发音时会给我留下深刻印象。
    对我们日本人而言,我们对这些德式名称没有特别的感想,只是笼统地存在于“西方”的概念中。所以实际听到到这些名字才发现真实情形大不相同,我觉得这很有趣。
    另一方面,这种情况可能会导致西方人有些困惑惊讶,所以我们最近也在努力确保这些名字更加准确。
    EH:您是否想过让某些年代更古老的游戏在西方发行?
    社长:这段时间我被问过很多次。我特别希望看到《零之轨迹》和《碧之轨迹》。老实说这两部游戏已经没办法在现在的游戏机上运行了(译注:《零》《碧》只发行了PSP和PSV版本),所以我们要先解决这个问题。到时候我很乐意请发行方将这些游戏带到这儿来。
    EH:那太好了。
    社长:我们尽力而为。
    EH:下个问题仍然与此有关。在当前平台(译注:很可能指PS4)停止生产前,你们有没有把更早的轨迹系列游戏(译注:很可能指《空之轨迹》三部曲和《那由多之轨迹》)移植过来的计划?
    社长:我们认真考虑过这件事。一旦硬件更替、无法使用,我们在游戏创作中付出的心血就会付之一炬,如果这样就太遗憾了。你应该记得我们发布了《伊苏:塞尔塞塔的树海》的PS4版本,我们想通过同样的方式来继续推出新的游戏版本供玩家享受。


    IP属地:北京4楼2019-07-18 21:46
    回复
      关于《闪轨》
      EH:我记得您曾经说过,《闪之轨迹》在最初开发中遇到一些难题。能否请您再深入谈论下呢?
      社长:你也知道,在那之前我们从来没有在游戏中使用全3D模型,特别是在角色模型上。过去的做法是制作模型3D模型,再转化成2D图像。《闪之轨迹》是我们首次尝试(采用)全3D。游戏里有数不清的角色,意味着要做很多很多不同的模型。最麻烦的是创建模型,其次是创作动作效果。我们花了很多年反复试错来保证质量。从《闪之轨迹3》开始我们终于实现了模型和动作的目标。
      EH:我认为《闪之轨迹3》在这一点上做得很成功。
      社长:《闪》在故事方面最大的困难在于,它的故事舞台是从《空之轨迹》到《零》《碧》都反复暗示、谈论和提及的埃雷波尼亚帝国。在有大量铺垫的前提下,我们该如何讲述这个故事就成了一个难题。要是把所有设想和暗示过的内容都塞到主线中就会干扰故事发展。我方采取的解决方案是把这些信息分散到游戏任务里,通过不同NPC的台词来展现前作提到的补充信息。这一块也是我们的关注点,这样才能把故事讲通。
      EH:我很高兴地看到你们采用3D方法,在《闪之轨迹》中第一次看到帝都海姆达尔时真是惊艳。只有3D才能实现这种震撼效果。
      社长:那看来我们没白干。
      EH:确实如此。我从2004年第一部游戏(译注:指《空之轨迹FC》最初的PC版本)发行起就在玩这个系列,我非常熟悉对埃雷波尼亚的种种描述,但那个海姆达尔城中展现城堡的平移镜头依然令我窒息。(译注:该镜头出现在《闪1》第四章开场)
      社长:我们想把《轨迹》这个系列继续做下去。我觉得思考玩家的反馈和需求很重要,这样才能做出符合玩家期待的游戏提升。
      EH:您认为将来有机会复活一些老游戏吗,比如《七星魔法使》(SORCERIAN)系列或是《撼天神塔》(Brandish)系列?
      社长:没错,我们现在的规矩是交替制作《轨迹》和《伊苏》,但我们想做的不光是这样。几年前我们发布了《东京迷城》,在游戏开发上我们做的不错,也收到了很多玩家的积极评价。在开发会议上讨论我们想做什么、年轻的工作人员们想尝试什么的时候,经常出现上述两部游戏之外的内容。今后我们想继续尝试过去制作的游戏系列。不管是过去的游戏还是【现有】的游戏都要制作下去,这是我们的想法。
      为了实现制作更多游戏的目标,我们一直在逐渐增加员工数量。
      (原文:Going forward, we want to continue to try our hand at older series that we’ve worked on before. We definitely want to put it into our view and make games both from the past and continue the series that we [currently] have.
      译注:
      1.这其实是一套太极,社长没有明说所谓games both from the past包含哪些旧有系列,也没有直接回答《七星魔法使》或是《撼天神塔》的问题,所以我个人不认为这意味着Falcom在开发某些远古游戏的新作
      2.最后一句都写出病句了,可以想见现场翻译人员被太极拳法打得欲仙欲死的场面)


      IP属地:北京5楼2019-07-18 21:46
      回复
        T.B.C.
        今日(2019/7/18),日本知名动画制作公司京都Animation遭人纵火,伤亡惨重。
        原计划全部翻完后再放出,听闻噩耗一时无心翻译,故仅发布完工部分。
        后续内容敬请不必期待。


        IP属地:北京6楼2019-07-18 21:47
        回复