诡秘之主吧 关注:247,103贴子:4,939,091

英文《詭秘》超凡者序列名稱翻譯

只看楼主收藏回复

1.這不是搶生意(最新一彈在這裡》》》 https://tieba.baidu.com/p/6439878827
2.這個帖子會對老外翻譯的《詭秘》裡的超凡者英文翻譯做個點評(不過有的好像不是官方翻譯者出的...)
開始更新!


IP属地:加拿大1楼2020-01-12 10:36回复
    先說一下,老外的版本(以webnovel為準)現在翻譯到了從霍纳奇斯迷霧小鎮結束+20章左右
    因為序列名稱是從不同的維基上面扒下來的所以可能不一致(會標出不同翻譯),甚至還有串版的,所以請各位把這個帖子當個消遣來看吧(
    先是愚者序列
    序列零: The Fool
    塔羅牌的愚者
    序列一:詭秘侍者(在英文版裡應該還沒出現吧)
    有兩種翻譯法(不知道哪個是Webnovel用的:attendent of Mystery/Servant of Mystery)
    Attendent的翻譯其實不太對,有點偏向服務的感覺了(然而在沒有扮演法則作為參考的情況下著的沒法定)
    miracle invoker 序列二, 占卜家 (Thaumaturge)
    奇蹟師,翻譯的類似於奇蹟呼喚者
    (按照小查拉圖的能力來看確實差不多,能夠主動的製造奇蹟)
    個人覺得可以翻譯成Thaumaturge,奇蹟表演者,反映了占卜家表演前都會先做準備的事實
    序列三:古代學者
    Antiquity Scholar/Scholar of Yore
    Antiquity就是古老的意思,Yore是古老年代的(在這個情況下有歷史的含義)。
    因為“古代”在扮演法裡面不僅表示古代歷史的學者,也有來自古代的含義,所以這兩個其實都可以。
    序列四:詭法師
    Bizarro sorcerer
    bizarro是bizarre的非正式寫法,含義為異乎尋常,但是沒有“詭”的恐怖感。
    序列五:秘偶大師
    Marionettist (nimblewright master)
    Marionette是特指用線控制的人偶,對應秘偶和靈體之線
    (nimblewright是一個RPG裡面的人型自動人偶)
    序列六:無面人
    Faceless
    序列七:魔術師
    Magician
    (順帶一提,magic/wizard對應的分別是魔術/魔法)
    序列八:小丑
    Clown
    序列九:占卜家
    Seer
    (然而Seer的主要含義是先知,更類似於直接預言(靈機一動),而不是主動的去占卜)


    IP属地:加拿大2楼2020-01-12 10:59
    收起回复
      2025-07-31 07:17:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      接下來是偷天偷地啥都偷的偷盜者(
      序列0:Error
      就是Error(錯誤)
      序列一:時之蟲
      Worm of Time / Insect of Time
      最好官方選第一個,時間的昆蟲什麼鬼
      序列二:命運木馬
      Trojan of Fate/Destiny
      Fate更接近於廣義的命運,而Destiny特指個人的,單獨的命運
      根據竊運者符咒的能力來看,命運木馬中的命運應該是廣義的命運(Fate)
      序列三:欺瞞導師
      Mentor of Deceice / Deception Magister
      “導師”這個詞對應Mentor,Magister在拉丁語中是是大師/老師的意思(在中世紀是神學博士(學位))
      根據能力來看應該是對低序列欺詐者的能力加強,所以翻譯為後者更加貼切
      序列四:寄生者
      Parasite
      真的要翻譯成這個嘛orz
      序列五:窃夢家
      Aspiration Pilferer / Dream Stealer
      前者的含義為夢想偷盜者,後者為盜夢者,竊取的內容不一樣。根據盜取思想這個能力來看,前者更接近含義。
      序列六:盜火者
      Flame Stealer / Fire Bandit
      偷焰者/搶火者(
      非得要選的話第一個會好一些,但是盜火者很明顯是黑魂梗...仁者見仁智者見智吧
      順帶一提還有一個翻譯是普羅米修斯(
      序列七:解密學者
      Decryption Scholar/Cryptologist
      第一個之直譯的解密學者,第二個直接是密碼學家的含義(也可以翻譯為解密學學者,但是沒有第一個直白)
      序列八:詐騙師
      Swindler
      嗯,騙子,很直白。
      序列九:偷盜者
      Marauder
      強取豪奪者的翻譯,太不符合偷盜(Stealth)了(


      IP属地:加拿大3楼2020-01-12 11:22
      收起回复
        因为诡秘侍者和隐秘之仆这俩翻成英文也太难区分了吧


        IP属地:浙江来自iPhone客户端5楼2020-01-12 11:31
        收起回复
          今天先更完苟三家,明天更新災難路線
          接下來是能夠漫遊星空直視阿薩托斯的學徒:
          序列零:未知
          目前只有kp烏賊知道
          序列一:星之鑰
          Star key / Key of Star
          前者是星形狀的鑰匙,後者是星星的鑰匙
          根據漫遊星空的設定,後者比較貼切
          序列二:旅法師
          Planeswalker
          位面行走者,又稱鵬洛客(
          序列三:漫遊者
          Wanrderer / Rover
          前者是無目的地漫遊的人,後者是漫遊者
          漫遊星空應該是後者
          序列四:秘法師
          Secret Mage / Secret Sorcerer
          因為是法師,用的是魔法(Socery),所以後者翻譯比較準確
          (前者是magician的變體)
          序列五:旅行家
          Traveler
          旅行的人
          序列六:記錄官
          Scribe / Recorder
          前者是專門記錄一切的人,後者是個笛子(不)
          (認真)後者則是記錄者。因為名稱是記錄【官】前者比較貼切
          序列七:占星人
          Astrologer
          天文學者/星相學者什麼鬼...不過這已經是最貼近的翻譯了
          序列八:戲法大師
          Trickmaster
          就是戲法(Trick)加上大師(Master)
          序列九:學徒
          Apprentice
          各行各業正在進行訓練中的人,(手藝的)學徒


          IP属地:加拿大6楼2020-01-12 11:51
          收起回复
            赞一个


            来自Android客户端7楼2020-01-12 12:19
            回复


              IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2020-01-12 15:57
              回复
                現在更新羅塞爾大帝都說好的魔女序列
                魔女在這裡用的翻譯是Demoness,指女性的惡魔
                序列零:原初(混沌)魔女
                Primodial Demoness
                Primodial特指在開始之前,翻譯的是原初這部分,然而混沌這部分沒有翻譯出來...
                序列一:末日
                Apocalypse
                特指世界毀滅的一系列事件,所以末日用這個詞都是蠻貼切的
                而天啟這個翻譯則是聖經參考,指末日的啟示錄,天的啟示
                序列二:災難
                Catastrophe
                還沒有到末日級別的災難
                序列三:不老
                Ageless
                英文近似歲月無痕的。呼應身體/心靈的不老(克萊恩言)
                序列四:絕望
                Despair
                就是絕望
                序列五:痛苦
                Afflictions
                英文是名詞,帶來苦難的事物
                序列六:歡愉
                Pleasure
                與Joy不同,pleasure特指性方面的愉悅,而前者的愉悅是任何形態的。
                序列七:女巫
                Witch
                男變女,Witch則是對應使用巫術的Wizard的女性化詞
                序列八:教唆者
                Instigator
                英文直譯的話是挑撥事端之人,確實符合教唆者的扮演法則(
                序列九:刺客
                Assasin
                日常的阿薩辛
                萬物皆虛,萬事皆允(


                IP属地:加拿大9楼2020-01-12 22:29
                收起回复
                  2025-07-31 07:11:13
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  然後是拉仇恨沒人比得過的獵人序列
                  序列零:紅祭司
                  Red Priest
                  戰爭之紅,力量之紅(赫密斯語)
                  Priest就是祭司的翻譯,特指能夠主持祭祀的,人與神溝通的橋樑的人
                  序列一:征服者
                  Conqueror
                  這個就是征服者...而且特指戰爭性的
                  序列二:天氣術士
                  Weather Warlock
                  Warlock是DND系統裡面的術士,特指施法魅力/天賦的施法者
                  與此相對的是巫師Wizard,魔法師Sorcerer,以及魔術師Magician
                  序列三:戰爭主教
                  War Bishop
                  戰爭+主教的直譯
                  序列四:鐵血騎士
                  Iron blood Knight
                  鐵血騎士的直譯
                  女變男
                  序列五:收割者
                  Reaper
                  Reaper在西方的形象就是拿著鐮刀的死神,
                  而Reap是收割(糧草,利潤)的意思
                  序列六:陰謀家
                  Conspirer / Conpiracist
                  前者指違法事件的的合作(策劃)者,而後者是陰謀論者...類似那幫鼓吹疫苗有害的人的統稱。
                  很明顯,前者更加符合翻譯(後者通常也在交智商稅...這不符合獵人的人設啊)
                  序列七:縱火家(火法師)
                  Pyromaniac (Fire Mage)
                  火法就是火法,然而縱火家被翻譯成了縱火狂哈哈哈哈
                  序列八:挑釁者
                  Provocator
                  拉丁借詞,特指那些挑釁別人的人
                  與教唆不同的是,目標通常不一樣
                  教唆別人去幹別人,挑釁則是攔仇恨到自己身上
                  序列九:獵人
                  Hunter
                  就是獵人,沒啥好點評的


                  IP属地:加拿大10楼2020-01-12 22:49
                  收起回复
                    楼主继续


                    IP属地:广东来自Android客户端11楼2020-01-16 07:52
                    回复
                      继续gkd


                      IP属地:安徽来自Android客户端12楼2020-01-16 08:02
                      回复
                        全知全能五序列,又稱二五仔序列(除了亞當沒背叛以外剩下的人都以某種形式二五仔了一次
                        (說起來為什麼亞當/阿蒙沒在場呢?
                        接下來是成功爆掉克萊恩·盥洗室之主·執掌好運·輸了錢·愚者·莫雷蒂幾次頭的太陽序列
                        序列零:太陽
                        Sun
                        塔羅牌正兒八經的“太陽”,也是太陽系中央的那顆恆星
                        序列一:kp內容,需要烏賊放出這個秘密才會知道
                        序列二:逐光者/逐日者
                        Light Pursuer
                        pursue是褒義的“追尋/追隨”
                        light pursuer就是逐光者
                        很可惜老外的語言裡面光(light)和日(sun)是不可互換的
                        序列三:正義導師
                        Mentor of Justice
                        正義的導師,為別人指引正義的人
                        序列四:無闇者
                        Unshadowed
                        沒有陰影/影子的(人)
                        這個是個形容詞,但是不加後綴的話可以用來代指一個人,就如同中文中問“他怎麼樣”的時候,回复的“開朗(的人)”一樣
                        序列五:光之祭司
                        Priest of light
                        光的祭祀
                        序列六:公證人
                        Notary
                        舉行公證的人的法律用詞。在西方的話,公證一般是找律師做的,主要是為了證明你確實簽了(那份被公證的)文件。
                        序列七:太陽神官
                        Solar High Priest
                        Solar是太陽的,High priest代表的是神官,並不是高祭祀(
                        序列八:祈光人
                        Light Supplicant
                        Supplicant在英文中是指向神祈求答案/幫助的宗教狂熱者
                        中文翻譯最貼近的是【恳求者/祈求者】
                        light supplicant就是祈光人了
                        序列九:歌頌者
                        Bard
                        翻譯為游吟詩人,這是一個符合扮演法的翻譯


                        IP属地:加拿大13楼2020-01-17 15:47
                        收起回复
                          接下來的段落由主導手指是身上最有靈性的部位的真實Rap主傾情提供:
                          序列零:倒吊人
                          The Hanged man
                          塔羅牌中【倒吊人】的翻譯
                          序列一:kp內容,需要烏賊放出這個秘密
                          序列二:kp內容,需要烏賊放出這個秘密
                          序列三:三首聖堂
                          Trinity Templar/Three Head Templar
                          Trinity是三位一體的,Templar是聖堂武士
                          根據聖言天使斯提弗的能力來看,三位一體對應的是能夠同時放牧並使用三種超凡能力的能力
                          (比如斯提弗的扭曲(腐化男爵),竊取思想(竊夢家))
                          (所以後者的Three Head比較字面化... 不過中文剛出現的時候三首對應的能力也是非常模糊的)
                          聖堂武士...可能是指戰鬥力?(編不下去了23333
                          三首(三位一體)+聖堂(武士)
                          序列四:黑騎士
                          Black Knight/Dark Knight
                          前者是黑色騎士,後者是黑闇騎士
                          翻譯大有不同
                          前者是那種【刻板印象】出來的人物(通常是隱藏了身份的,與邪惡方站在一起的黑騎士),而後者...可能是指偉達目的不擇手段的騎士?
                          硬要說的話前者比較符合目前出場的(極光會的)黑騎士
                          序列五:牧羊人
                          Shepherd
                          就是牧羊人
                          序列六:薔薇主教
                          Rose Bishop
                          Rose既可以做玫瑰,也可以做薔薇
                          在神秘學中,Rose一般都會翻譯成薔薇(還是說這兩個本來就是一個東西)
                          Bishop就是主教,高於priest
                          序列七:隱修士
                          Shadow Ascetic
                          陰影+苦修者
                          應該是取了序列能力的特性(陰影隱藏)和修士(苦修者)的元素吧
                          序列八:傾聽者/耳語者
                          Listener/Whispered
                          前者是【傾聽】,後者是【被耳語者】
                          可以聽到Rap的人
                          只要是正常晉升的話,這個序列高層都是真實造物主的信徒,原因就在於序列八的音樂會(
                          序列九:秘祈人
                          Secret Supplicant
                          就如同前面的supplicant一樣,是向秘密祈禱的人


                          IP属地:加拿大14楼2020-01-17 16:15
                          收起回复
                            强,顶


                            IP属地:山东来自Android客户端16楼2020-01-17 17:10
                            回复
                              2025-07-31 07:05:13
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              为啥繁体字啊


                              IP属地:湖北来自Android客户端18楼2020-01-17 18:20
                              回复