诡秘之主吧 关注:247,195贴子:4,938,931

英文《詭秘》超凡者序列名稱翻譯

取消只看楼主收藏回复

1.這不是搶生意(最新一彈在這裡》》》 https://tieba.baidu.com/p/6439878827
2.這個帖子會對老外翻譯的《詭秘》裡的超凡者英文翻譯做個點評(不過有的好像不是官方翻譯者出的...)
開始更新!


IP属地:加拿大1楼2020-01-12 10:36回复
    先說一下,老外的版本(以webnovel為準)現在翻譯到了從霍纳奇斯迷霧小鎮結束+20章左右
    因為序列名稱是從不同的維基上面扒下來的所以可能不一致(會標出不同翻譯),甚至還有串版的,所以請各位把這個帖子當個消遣來看吧(
    先是愚者序列
    序列零: The Fool
    塔羅牌的愚者
    序列一:詭秘侍者(在英文版裡應該還沒出現吧)
    有兩種翻譯法(不知道哪個是Webnovel用的:attendent of Mystery/Servant of Mystery)
    Attendent的翻譯其實不太對,有點偏向服務的感覺了(然而在沒有扮演法則作為參考的情況下著的沒法定)
    miracle invoker 序列二, 占卜家 (Thaumaturge)
    奇蹟師,翻譯的類似於奇蹟呼喚者
    (按照小查拉圖的能力來看確實差不多,能夠主動的製造奇蹟)
    個人覺得可以翻譯成Thaumaturge,奇蹟表演者,反映了占卜家表演前都會先做準備的事實
    序列三:古代學者
    Antiquity Scholar/Scholar of Yore
    Antiquity就是古老的意思,Yore是古老年代的(在這個情況下有歷史的含義)。
    因為“古代”在扮演法裡面不僅表示古代歷史的學者,也有來自古代的含義,所以這兩個其實都可以。
    序列四:詭法師
    Bizarro sorcerer
    bizarro是bizarre的非正式寫法,含義為異乎尋常,但是沒有“詭”的恐怖感。
    序列五:秘偶大師
    Marionettist (nimblewright master)
    Marionette是特指用線控制的人偶,對應秘偶和靈體之線
    (nimblewright是一個RPG裡面的人型自動人偶)
    序列六:無面人
    Faceless
    序列七:魔術師
    Magician
    (順帶一提,magic/wizard對應的分別是魔術/魔法)
    序列八:小丑
    Clown
    序列九:占卜家
    Seer
    (然而Seer的主要含義是先知,更類似於直接預言(靈機一動),而不是主動的去占卜)


    IP属地:加拿大2楼2020-01-12 10:59
    收起回复
      2025-08-02 00:42:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      接下來是偷天偷地啥都偷的偷盜者(
      序列0:Error
      就是Error(錯誤)
      序列一:時之蟲
      Worm of Time / Insect of Time
      最好官方選第一個,時間的昆蟲什麼鬼
      序列二:命運木馬
      Trojan of Fate/Destiny
      Fate更接近於廣義的命運,而Destiny特指個人的,單獨的命運
      根據竊運者符咒的能力來看,命運木馬中的命運應該是廣義的命運(Fate)
      序列三:欺瞞導師
      Mentor of Deceice / Deception Magister
      “導師”這個詞對應Mentor,Magister在拉丁語中是是大師/老師的意思(在中世紀是神學博士(學位))
      根據能力來看應該是對低序列欺詐者的能力加強,所以翻譯為後者更加貼切
      序列四:寄生者
      Parasite
      真的要翻譯成這個嘛orz
      序列五:窃夢家
      Aspiration Pilferer / Dream Stealer
      前者的含義為夢想偷盜者,後者為盜夢者,竊取的內容不一樣。根據盜取思想這個能力來看,前者更接近含義。
      序列六:盜火者
      Flame Stealer / Fire Bandit
      偷焰者/搶火者(
      非得要選的話第一個會好一些,但是盜火者很明顯是黑魂梗...仁者見仁智者見智吧
      順帶一提還有一個翻譯是普羅米修斯(
      序列七:解密學者
      Decryption Scholar/Cryptologist
      第一個之直譯的解密學者,第二個直接是密碼學家的含義(也可以翻譯為解密學學者,但是沒有第一個直白)
      序列八:詐騙師
      Swindler
      嗯,騙子,很直白。
      序列九:偷盜者
      Marauder
      強取豪奪者的翻譯,太不符合偷盜(Stealth)了(


      IP属地:加拿大3楼2020-01-12 11:22
      收起回复
        今天先更完苟三家,明天更新災難路線
        接下來是能夠漫遊星空直視阿薩托斯的學徒:
        序列零:未知
        目前只有kp烏賊知道
        序列一:星之鑰
        Star key / Key of Star
        前者是星形狀的鑰匙,後者是星星的鑰匙
        根據漫遊星空的設定,後者比較貼切
        序列二:旅法師
        Planeswalker
        位面行走者,又稱鵬洛客(
        序列三:漫遊者
        Wanrderer / Rover
        前者是無目的地漫遊的人,後者是漫遊者
        漫遊星空應該是後者
        序列四:秘法師
        Secret Mage / Secret Sorcerer
        因為是法師,用的是魔法(Socery),所以後者翻譯比較準確
        (前者是magician的變體)
        序列五:旅行家
        Traveler
        旅行的人
        序列六:記錄官
        Scribe / Recorder
        前者是專門記錄一切的人,後者是個笛子(不)
        (認真)後者則是記錄者。因為名稱是記錄【官】前者比較貼切
        序列七:占星人
        Astrologer
        天文學者/星相學者什麼鬼...不過這已經是最貼近的翻譯了
        序列八:戲法大師
        Trickmaster
        就是戲法(Trick)加上大師(Master)
        序列九:學徒
        Apprentice
        各行各業正在進行訓練中的人,(手藝的)學徒


        IP属地:加拿大6楼2020-01-12 11:51
        收起回复
          現在更新羅塞爾大帝都說好的魔女序列
          魔女在這裡用的翻譯是Demoness,指女性的惡魔
          序列零:原初(混沌)魔女
          Primodial Demoness
          Primodial特指在開始之前,翻譯的是原初這部分,然而混沌這部分沒有翻譯出來...
          序列一:末日
          Apocalypse
          特指世界毀滅的一系列事件,所以末日用這個詞都是蠻貼切的
          而天啟這個翻譯則是聖經參考,指末日的啟示錄,天的啟示
          序列二:災難
          Catastrophe
          還沒有到末日級別的災難
          序列三:不老
          Ageless
          英文近似歲月無痕的。呼應身體/心靈的不老(克萊恩言)
          序列四:絕望
          Despair
          就是絕望
          序列五:痛苦
          Afflictions
          英文是名詞,帶來苦難的事物
          序列六:歡愉
          Pleasure
          與Joy不同,pleasure特指性方面的愉悅,而前者的愉悅是任何形態的。
          序列七:女巫
          Witch
          男變女,Witch則是對應使用巫術的Wizard的女性化詞
          序列八:教唆者
          Instigator
          英文直譯的話是挑撥事端之人,確實符合教唆者的扮演法則(
          序列九:刺客
          Assasin
          日常的阿薩辛
          萬物皆虛,萬事皆允(


          IP属地:加拿大9楼2020-01-12 22:29
          收起回复
            然後是拉仇恨沒人比得過的獵人序列
            序列零:紅祭司
            Red Priest
            戰爭之紅,力量之紅(赫密斯語)
            Priest就是祭司的翻譯,特指能夠主持祭祀的,人與神溝通的橋樑的人
            序列一:征服者
            Conqueror
            這個就是征服者...而且特指戰爭性的
            序列二:天氣術士
            Weather Warlock
            Warlock是DND系統裡面的術士,特指施法魅力/天賦的施法者
            與此相對的是巫師Wizard,魔法師Sorcerer,以及魔術師Magician
            序列三:戰爭主教
            War Bishop
            戰爭+主教的直譯
            序列四:鐵血騎士
            Iron blood Knight
            鐵血騎士的直譯
            女變男
            序列五:收割者
            Reaper
            Reaper在西方的形象就是拿著鐮刀的死神,
            而Reap是收割(糧草,利潤)的意思
            序列六:陰謀家
            Conspirer / Conpiracist
            前者指違法事件的的合作(策劃)者,而後者是陰謀論者...類似那幫鼓吹疫苗有害的人的統稱。
            很明顯,前者更加符合翻譯(後者通常也在交智商稅...這不符合獵人的人設啊)
            序列七:縱火家(火法師)
            Pyromaniac (Fire Mage)
            火法就是火法,然而縱火家被翻譯成了縱火狂哈哈哈哈
            序列八:挑釁者
            Provocator
            拉丁借詞,特指那些挑釁別人的人
            與教唆不同的是,目標通常不一樣
            教唆別人去幹別人,挑釁則是攔仇恨到自己身上
            序列九:獵人
            Hunter
            就是獵人,沒啥好點評的


            IP属地:加拿大10楼2020-01-12 22:49
            收起回复
              全知全能五序列,又稱二五仔序列(除了亞當沒背叛以外剩下的人都以某種形式二五仔了一次
              (說起來為什麼亞當/阿蒙沒在場呢?
              接下來是成功爆掉克萊恩·盥洗室之主·執掌好運·輸了錢·愚者·莫雷蒂幾次頭的太陽序列
              序列零:太陽
              Sun
              塔羅牌正兒八經的“太陽”,也是太陽系中央的那顆恆星
              序列一:kp內容,需要烏賊放出這個秘密才會知道
              序列二:逐光者/逐日者
              Light Pursuer
              pursue是褒義的“追尋/追隨”
              light pursuer就是逐光者
              很可惜老外的語言裡面光(light)和日(sun)是不可互換的
              序列三:正義導師
              Mentor of Justice
              正義的導師,為別人指引正義的人
              序列四:無闇者
              Unshadowed
              沒有陰影/影子的(人)
              這個是個形容詞,但是不加後綴的話可以用來代指一個人,就如同中文中問“他怎麼樣”的時候,回复的“開朗(的人)”一樣
              序列五:光之祭司
              Priest of light
              光的祭祀
              序列六:公證人
              Notary
              舉行公證的人的法律用詞。在西方的話,公證一般是找律師做的,主要是為了證明你確實簽了(那份被公證的)文件。
              序列七:太陽神官
              Solar High Priest
              Solar是太陽的,High priest代表的是神官,並不是高祭祀(
              序列八:祈光人
              Light Supplicant
              Supplicant在英文中是指向神祈求答案/幫助的宗教狂熱者
              中文翻譯最貼近的是【恳求者/祈求者】
              light supplicant就是祈光人了
              序列九:歌頌者
              Bard
              翻譯為游吟詩人,這是一個符合扮演法的翻譯


              IP属地:加拿大13楼2020-01-17 15:47
              收起回复
                接下來的段落由主導手指是身上最有靈性的部位的真實Rap主傾情提供:
                序列零:倒吊人
                The Hanged man
                塔羅牌中【倒吊人】的翻譯
                序列一:kp內容,需要烏賊放出這個秘密
                序列二:kp內容,需要烏賊放出這個秘密
                序列三:三首聖堂
                Trinity Templar/Three Head Templar
                Trinity是三位一體的,Templar是聖堂武士
                根據聖言天使斯提弗的能力來看,三位一體對應的是能夠同時放牧並使用三種超凡能力的能力
                (比如斯提弗的扭曲(腐化男爵),竊取思想(竊夢家))
                (所以後者的Three Head比較字面化... 不過中文剛出現的時候三首對應的能力也是非常模糊的)
                聖堂武士...可能是指戰鬥力?(編不下去了23333
                三首(三位一體)+聖堂(武士)
                序列四:黑騎士
                Black Knight/Dark Knight
                前者是黑色騎士,後者是黑闇騎士
                翻譯大有不同
                前者是那種【刻板印象】出來的人物(通常是隱藏了身份的,與邪惡方站在一起的黑騎士),而後者...可能是指偉達目的不擇手段的騎士?
                硬要說的話前者比較符合目前出場的(極光會的)黑騎士
                序列五:牧羊人
                Shepherd
                就是牧羊人
                序列六:薔薇主教
                Rose Bishop
                Rose既可以做玫瑰,也可以做薔薇
                在神秘學中,Rose一般都會翻譯成薔薇(還是說這兩個本來就是一個東西)
                Bishop就是主教,高於priest
                序列七:隱修士
                Shadow Ascetic
                陰影+苦修者
                應該是取了序列能力的特性(陰影隱藏)和修士(苦修者)的元素吧
                序列八:傾聽者/耳語者
                Listener/Whispered
                前者是【傾聽】,後者是【被耳語者】
                可以聽到Rap的人
                只要是正常晉升的話,這個序列高層都是真實造物主的信徒,原因就在於序列八的音樂會(
                序列九:秘祈人
                Secret Supplicant
                就如同前面的supplicant一樣,是向秘密祈禱的人


                IP属地:加拿大14楼2020-01-17 16:15
                收起回复
                  2025-08-02 00:36:24
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  插入小番外:
                  超凡者
                  Beyonder
                  超越凡人之人,Beyond(超凡)+er(者)
                  以下內容被暴躁老鴿砸到了你的臉上(
                  序列零:暴君
                  Tyrant
                  翻譯成中文就是我們統稱的【暴君】
                  執行暴政/脾氣暴躁
                  序列一:雷神
                  God of Thunder
                  雷之神
                  序列二:天災
                  calamity
                  是災難的同義詞。但是這個災難是由一個事件導致的,而不是人為的。因此與人禍相對,天災
                  序列三:海王
                  Neptune/ Lord of Ocean/ Sea king
                  第一個詞是羅馬的海神,第二個是大海之主,而第三個是直譯的海王。
                  第三個會比較好一點,因為詭秘之主的英文翻譯就是Lord of Mystery...這不撞上了嗎。
                  序列四:災難主祭
                  Cataclysmic Interrer
                  Cataclysmic是指與自然災難相關的,災難性的;
                  而interrer令我迷惑?interrer是指主持祭祀的人。
                  估計是取了主祭的含義。
                  兩個詞串起來就是災難的主祭者,災難+主祭
                  序列五:海洋歌者
                  Ocean Songster
                  海洋的歌者
                  *Songster是指漫遊的音樂家,而海洋之上的歌者本身就含有一部分漫遊的隱喻(除非你站在海面上開始唱歌)
                  序列六:風眷者
                  Wind-blessed
                  被風眷顧的人,簡稱風眷者
                  序列七:航海家(風暴牧師)
                  Seafarer
                  與Sailor(水手)不同,Seafarer(航海家)更有Professional(專業)的成分在裡面,而水手則可能是指任何一個船上的人.
                  序列八:暴怒之民(風暴守衛)
                  Folk of Rage
                  Folk是民眾的意思(Folklore(民俗學/民間故事)中的Folk,人民)
                  Rage就是暴怒,那種怒火上頭今天不把你××掉我就不姓×的那種(
                  暴怒之民
                  序列九:水手(海眷者)
                  Sailor
                  就是水手


                  IP属地:加拿大22楼2020-01-18 12:04
                  回复
                    以下內容由比苟三家還能苟的智慧之龍赫伯拉根贊助播出:
                    序列零:沒有
                    序列一:沒有
                    序列二:沒有
                    序列三:沒有
                    序列四:預言家
                    Prophet
                    翻譯的有宗教性質了
                    Prophet是神的代言人+預言家的混合。
                    序列五:秘術導師
                    Occult Teacher/ Mysticism Magister
                    教導秘術/神秘學的老師
                    秘術導師
                    沒用Mentor可能的原因可能是因為高層次的部分翻譯使用了Mentor?(不確定,因為欺瞞導師的一個翻譯是Deception Magister)
                    後者翻譯是神秘學大師,而前者就教師這一點是比較貼切的
                    序列六:博學者
                    Polymath
                    不是數學聚合體),而是博學多才的人
                    序列七:守知者(偵探)
                    Knowledge Keeper(Detectice)
                    序列八:也沒有
                    序列九:閱讀者
                    Reader
                    讀書的人,閱讀者


                    IP属地:加拿大23楼2020-01-18 12:13
                    回复
                      等我翻譯完全部的內容之後我會把一些翻譯者的討論也傳上來
                      接下來由接下來由接下來由接下——————————————
                      接下來由剛剛逃出重啟的樓主為你帶來命運途徑
                      (然而還是救不了克·執掌好運的黃黑之王·萊恩賭博輸錢的命運
                      序列零:命運之輪
                      Wheel Of Fortune
                      命運之輪,塔羅牌直譯
                      序列一:水銀之蛇
                      Snake of Mercury
                      有趣的是,如果把上面這段英文打進搜索的話第一個跳出來的是墨丘利(希臘神話中商人與小偷之神)的手杖,也是最常見的,被誤用來表示醫學的雙蛇杖(帳頂一對翅膀,有兩條蛇環繞著的手杖)
                      或許對應著無論是商人還是小偷都需要【幸運】這一方面?
                      序列二:先知
                      Soothsayer
                      是帶有貶義的先知(“本應(supposed)”能夠預言未來的人),近義詞為prophet,能夠預言的,神的代言人
                      序列?:混亂行者
                      Chaos Itinerant
                      混亂+旅行者,所以是混亂行者
                      序列?:厄運法師
                      Doom Sorcerer
                      後者是法師
                      然而厄運被翻譯成了Dooms...也不是沒有關聯
                      厄運》災難》Dooms
                      可是!黑夜的尊名中的厄運用的是Misfortune...這個既要看官方怎麽選了
                      序列五:贏家
                      Winner
                      就是贏家,沒啥好說的
                      序列六:災禍教士
                      Diaster Priest
                      有趣的是,教士在這裡被翻譯成了Priest
                      Diaster就是災難,災害。
                      序列七:幸運兒
                      The lucky
                      幸運兒,,超級幸運(的人)
                      序列八:機器
                      Machine
                      機器
                      序列九:怪物
                      Monster
                      怪物,沒啥好說的。


                      IP属地:加拿大24楼2020-01-18 12:59
                      回复
                        * * * * * * * * * * * * * *
                        序列零:黑夜
                        Night
                        夜晚,與黑夜同義
                        序列一:× × ×(受隱秘力量影響)
                        序列二:隱秘之僕
                        Servant of Concealment/Secret
                        前者與後者的差別就在於Concealment偏向隱秘,而Secret偏向廣義的秘密
                        序列三:恐懼主教
                        Fear Bishop
                        恐懼+主教
                        序列四:守夜人
                        Night Watcher
                        夜晚+守望者
                        序列五:靈巫
                        Soul Sorcerer/Shaman / Soul Warlock
                        這個目前不確定,如果有人能夠提供一下這個序列名稱出現的章節我可以去確認一下官方使用的翻譯
                        Sorcerer是術士(上方有指正),Shaman是薩滿,自然巫術使用者,Warlock是邪術師。
                        就靈巫這個詞來觀看的話我個人覺得Soul Shaman比較合適。
                        序列六:安魂師
                        Soul Assurer
                        Assure是安慰。同時,Assure也有保證的意思,雖然沒有promise的程度那麼重。
                        英文字面直譯就是靈魂安慰著,安魂師。
                        序列七:夢魘
                        Nightmare
                        噩夢,夢魘
                        序列八:午夜詩人(午夜嘶吼者)
                        Midnight Poet
                        午夜的詩人
                        序列九:不眠者(修仙者)
                        Sleepless
                        不會睡眠(的人)
                        ***順帶一提,老外翻譯設定的時候有把修仙者這個玩笑給翻過去,然而翻修仙者的時候翻譯成了Cultivator(暴露一下,和德魯伊的一個序列重了)


                        IP属地:加拿大28楼2020-01-20 02:54
                        回复
                          今天更新一個短的序列,修仙者(劃掉)耕種者
                          也是蘑菇大王所在的序列
                          本序列有死有魚菇的A先生獨家贊助播出
                          ×這個梗之前有解釋過
                          序列零:序列名稱未知,已知神祇大地母神『歐彌貝拉』
                          序列一:N/A
                          序列二:N/A
                          序列三:N/A
                          序列四:古典/古代煉金師(人體煉金師)
                          Ancient/Antiquity Alchemist
                          前者是古代煉金師所用的古代(Ancient),後者這是古老的(不過可以翻譯成傳統的,古典的)
                          序列五:德魯伊
                          Druid
                          D&D傳統德魯伊
                          序列六:生物學家
                          Biologist
                          按照知道生物特性的特點,這個序列的專業化主要在於Taxonomy(生物分類)+生物習性(Ecologist)
                          序列七:豐收祭祀
                          Priest of Harvests
                          harvest是收穫。範醫生收穫的祭祀倒也沒什麼差(祈求豐收的祭祀)
                          序列八:醫師
                          Doctor
                          是MD不是PhD(不過有很多前者也會有後者的頭銜就是了)
                          序列九:耕種者
                          Planter
                          種植(植物)的人
                          順帶一提,沒有翻譯成cultivator的原因是Webnovel上面修仙者全部都翻譯成了Cultivator(
                          下一次更新預告
                          Scarlet Scholar


                          IP属地:加拿大34楼2020-01-23 13:51
                          收起回复
                            因為2020年的神奇開頭低沉了一陣
                            現在恢復更新
                            序列零:月亮
                            Moon
                            就是月亮
                            序列一:
                            序列二:
                            序列三:召喚大師
                            Master Summoner
                            大師級召喚者,召喚大師
                            序列四:巫王
                            Lich / Shaman King
                            前一個是巫妖shenmegui...順帶一提前一個翻譯是我開始這個系列的動力
                            序列五:深紅學者
                            Scarlet Scholar
                            深紅/緋紅的研究者(即使名詞也是形容詞)
                            序列六:魔藥教授
                            Potions Professor
                            魔藥+教授
                            序列七:吸血鬼
                            Vampire
                            通常神秘學意義上的吸血鬼
                            序列八:馴獸師
                            Beast Tamer
                            野獸馴服者,Tamer就是巡撫或者是制禦(給Oneshot打個小廣告)
                            序列九:藥師
                            Apothecary
                            就是指在街頭小巷便買藥的人


                            IP属地:加拿大42楼2020-02-09 15:20
                            收起回复
                              2025-08-02 00:30:24
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              更新閱讀者序列新情報(就是今天更新的內容)
                              序列零:
                              Paragon
                              這個在英語中是最好之人(the best)的含義
                              詞源是Paragone,試金石
                              地質學專業的人可以理解為全黑的條痕版。
                              序列一:黑暗之光
                              Ray of Darkness
                              黑暗的光線
                              這是一個謬論。如果黑暗,那就不可能有光。
                              序列二:大師
                              Grandmaster
                              是那種名譽雙收的大師,行業頂尖之人
                              序列三:奧秘之妖
                              Arcane Phantom
                              arcane的含義近似Esoteric,極少數人知曉的,極少數人明白的。
                              Phantom是幻影,但是在這裡應該是表現為奧術之影的含義吧?(不確定


                              IP属地:加拿大43楼2020-02-09 15:33
                              收起回复