当斯内普踏进医务室的飞路网时,几乎要被波比·庞弗雷脸上震惊的表情所逗笑——如果这表情不是针对他的话。事实上,困扰他的并不是震惊,而是背后潜在的怀疑,就好像他从来没到过医务室似的(虽然不是通常的绿色火焰)。怀抱着一个学生——丹尼斯·弗里维突然跳入他的心绪。
'Severus...is that – is that Hermione Granger?' she finally managed to stutter out.
"西弗勒斯……那是——那是赫敏·格兰杰吗?"她最终艰难地结结巴巴说出了口。
'I see your powers of observation are as astute as ever,' Snape replied sarcastically. 'And before you ask, no, I did not kidnap her.'
"你的观察力还是和从前一样敏锐,"斯内普挖苦道,"还有在你问之前,没有,我没有诱拐她。"
Poppy had the grace to flush, and smoothed the smock of her uniform nervously with the palms of her hands. 'What is she doing here?'
波比优雅地脸红了,紧张地用手掌摩擦着她的工作服。"她在这里干什么?"
Snape ignored her for a moment, gently placing Hermione on an empty bed before turning back to face the older woman. 'She's coming back to Hogwarts. Albus and your sister are just finalizing the details now.' His hand reached behind him of his own accord, touching Hermione's arm almost as if to reassure himself she was still there, 'She's trapped in her mind, Poppy.'
斯内普一时没有理会她,轻轻地把赫敏放在一张空床上,然后转身面对年长的妇人。"她回霍格沃兹了,阿不思和你妹妹刚刚敲定了细节。"他把手伸到身后,摸了摸赫敏的胳膊,好像在安慰自己——她还在那儿。"她受制于自己的心神,波比。"
The medi-witch started at this, stepping closer to the bed to look down at the overly-thin girl lying so silently on it. 'That's impossible. Albus tried...'
这个中世纪的女巫开始站得离床更近了一点,好低下头看着那个过瘦的女孩——她躺得多安静啊。"那不可能。阿不思尝试过了——"
'I know what Albus tried,' Snape interrupted. 'But she is there. I've spoken with her.'
"我当然知道阿不思尝试过,"斯内普打断了她,"但她就在这里,我已经和她交谈过了。"
'And she's been...aware...this entire time?' Poppy inquired shakily. 'What a nightmare.'
"那么她一直……都是……有意识的?"波比颤抖地问,"真是个噩梦。"
'Indeed,' the potions master turned his back on her to look at the girl, 'I need to go and arrange for a suite of rooms to be set up for her and your sister. Can you stay with her, Poppy, please? I don't want her to think she's been abandoned again.'
"的确如此,"魔药大师转过他的后背来对着她,好看着那个女孩。"我要去为她和你妹妹安排一套房间。你能陪着她吗,波比?拜托了。我不想让她觉得自己又被抛弃了。"
His voice was soft as he said this, a tone of remorse to it that Poppy had never heard before.
当他说这些的时候,他的声音变得很温和,
'Severus...is that – is that Hermione Granger?' she finally managed to stutter out.
"西弗勒斯……那是——那是赫敏·格兰杰吗?"她最终艰难地结结巴巴说出了口。
'I see your powers of observation are as astute as ever,' Snape replied sarcastically. 'And before you ask, no, I did not kidnap her.'
"你的观察力还是和从前一样敏锐,"斯内普挖苦道,"还有在你问之前,没有,我没有诱拐她。"
Poppy had the grace to flush, and smoothed the smock of her uniform nervously with the palms of her hands. 'What is she doing here?'
波比优雅地脸红了,紧张地用手掌摩擦着她的工作服。"她在这里干什么?"
Snape ignored her for a moment, gently placing Hermione on an empty bed before turning back to face the older woman. 'She's coming back to Hogwarts. Albus and your sister are just finalizing the details now.' His hand reached behind him of his own accord, touching Hermione's arm almost as if to reassure himself she was still there, 'She's trapped in her mind, Poppy.'
斯内普一时没有理会她,轻轻地把赫敏放在一张空床上,然后转身面对年长的妇人。"她回霍格沃兹了,阿不思和你妹妹刚刚敲定了细节。"他把手伸到身后,摸了摸赫敏的胳膊,好像在安慰自己——她还在那儿。"她受制于自己的心神,波比。"
The medi-witch started at this, stepping closer to the bed to look down at the overly-thin girl lying so silently on it. 'That's impossible. Albus tried...'
这个中世纪的女巫开始站得离床更近了一点,好低下头看着那个过瘦的女孩——她躺得多安静啊。"那不可能。阿不思尝试过了——"
'I know what Albus tried,' Snape interrupted. 'But she is there. I've spoken with her.'
"我当然知道阿不思尝试过,"斯内普打断了她,"但她就在这里,我已经和她交谈过了。"
'And she's been...aware...this entire time?' Poppy inquired shakily. 'What a nightmare.'
"那么她一直……都是……有意识的?"波比颤抖地问,"真是个噩梦。"
'Indeed,' the potions master turned his back on her to look at the girl, 'I need to go and arrange for a suite of rooms to be set up for her and your sister. Can you stay with her, Poppy, please? I don't want her to think she's been abandoned again.'
"的确如此,"魔药大师转过他的后背来对着她,好看着那个女孩。"我要去为她和你妹妹安排一套房间。你能陪着她吗,波比?拜托了。我不想让她觉得自己又被抛弃了。"
His voice was soft as he said this, a tone of remorse to it that Poppy had never heard before.
当他说这些的时候,他的声音变得很温和,