以下全是原作者的原文
本补丁主要将官方汉化中基本上所有让人不知所云的地点名词采用意译的方式进行表达,此外对于部分翻译有误的物品名词及对话进行了修正(当然只限于我所发现的,毕竟我现在才打完舞娘序章),之后应该也会不断完善。游戏中大陆的八块领地译名修改如下:“弗洛斯特兰多”翻译为“霜雪领”(Frostlands),“芙拉特兰多多”翻译为“平原领”(Flatlands),“寇斯特兰多”翻译为“滨海领”(Coastlands),“哈伊兰多”翻译为“高地领”(Highlands),“桑兰多”翻译为“日灼领”(Sunlands),“利维兰多”翻译为“河间领”(Riverlands),“克里夫兰多”翻译为“峰崖领”(Cliftlands),“伍多兰多”翻译为“森木领”(Woodlands)。全部名词对照参见附件。
民间汉化我也搜了一下……我真是……虽然说人为爱发电不应该多说什么。但是好歹你自己对自己得有点要求不是?中文里表达土地、大地、陆地的词儿多如繁星……选个”领“还统一起来了……你图点什么?!正是文学修养炫技的时候不是吗?什么“永霜冻土”、“无际平原”整起来啊,这玩意儿他难吗?