魔兽世界怀旧服吧 关注:262,277贴子:3,853,563
  • 6回复贴,共1

魔兽世界的地名翻译,成也译名,败也译名

取消只看楼主收藏回复

魔兽世界的地名翻译,成也译名,败也译名


IP属地:河南来自iPhone客户端1楼2020-11-26 06:23回复
    近几天玩了一下暗影国度,深刻感觉到,魔兽世界目前版本,所请翻译的无知和混乱!对此开帖讲述,各位坐好


    IP属地:河南来自iPhone客户端2楼2020-11-26 06:26
    回复
      首先英文地名,有音译和意译之分,就比如good,你翻译成好,那肯定是对的,可是你翻译成骨德,那就nt了,各种情况有各种的分析,拿一个最简单的地名:Duskwood
      dusk是黄昏,wood是林木,所以我们60版本伟大的翻译成了:暮色森林
      如果他告诉你这个地名叫做:达斯克伍德,那广大的玩家是不是要疯?
      这样的翻译明显是不对的,但是目前正式服,或者说魔兽世界,充满了这些乱七八糟的音译,既让人不懂,也让人记不住、麻烦,理解不了


      IP属地:河南来自iPhone客户端3楼2020-11-26 06:32
      收起回复
        魔兽世界里,含有大量很垃圾的、各种省事的音译:
        埃索达、格瑞姆巴托、库尔提拉斯、沙塔斯、等等等等,包括暗影国度的马卓克萨斯
        你们是真的不能请个翻译么?
        区别在哪呢?在地名上,
        King's Landing—君临
        如果放在魔兽世界,估计会成为:金斯兰顿??
        Winterfell—临冬城
        在魔兽世界里会被翻译成:温特尔非欧?????
        Riverrun—奔流城,会被翻译为,瑞文闰土?????
        同样,部落们,你们真的不想要一个霸气的主城名字,而是对着外国人喊奥格瑞玛?然后外国人表示你这什么蹩脚英语?
        为什么暴风城、铁炉堡、雷霆崖不用这么尴尬?


        IP属地:河南来自iPhone客户端5楼2020-11-26 06:49
        收起回复
          在权力的游戏里,很少有应付过去的地名,就连人名,很多也都按中国人的思维方式转化翻译了,而不是用蹩脚英语同化汉字
          而魔兽世界里,就连60年代初期,都翻译的很认真,比如:
          逆风小径,没有翻译成戴德温德帕斯
          而斯唐莱特威斯,译成荆棘谷
          60年代初有很多好的译名:闪金镇、英雄谷、黑水湾、黑暗之门、永恒之井、月光林地、幽暗城、燃烧平原等等等等
          都是越往后,就开始出现越来越多的、难念的乱七八糟的翻译,从人名开始,到后来的地名,一直到现在,你马卓克萨斯难道不能意译一下,起一个适合地方且符合地域的翻译?


          IP属地:河南来自iPhone客户端6楼2020-11-26 07:02
          回复
            最后提一下,warcraft的意思,是策略的战争
            很土吧,像是手游的广告
            但是后来e大给翻译成了魔兽争霸
            他开创性的对魔兽进行了中国化,创建了暗夜精灵这些词条,他对音译并不感兴趣,所以留下了很不符合口音的尤迪安,但是我们都记得他翻译来的“恶魔猎手”
            也因为如此,我们没有战争策略的世界,我们也没有沃卡夫特沃德的世界
            我们的人生里多了一个魔兽世界
            但是魔兽世界快没了,当飞行的地方慢慢变成蹩脚英文,当“精灵”突然变成了卡多雷、辛多雷、奎尔多雷、夏多雷、朗多雷的时候
            魔兽是不是慢慢陌生了?


            IP属地:河南来自iPhone客户端9楼2020-11-26 07:19
            回复
              暗影国度里的炽蓝仙野,Ardenweald,要是和马卓克萨斯一样,估计会译成阿根威奥德,只能说魔兽还是有很多不接地气的翻译


              IP属地:河南来自iPhone客户端13楼2020-11-26 09:20
              回复