英语吧 关注:1,552,093贴子:11,416,602
  • 29回复贴,共1

【December·翻译】《猎魔人》打游戏看小说学英语,大家来喷! 很细

只看楼主收藏回复

打游戏学英语 看小说学英语。 英文翻译。 大家来喷(很细 要花点时间)
因为学语法背单词挺枯燥,打游戏看小说同时学哈哈。
英文名:游戏、小说、剧名 the Witcher
中文名:游戏、小说、电视剧 《巫师》/《猎魔人》
请不要用 “没必要那么认真,没必要那么严谨“ 的态度来回帖。
认真一点。 才能学会其中的用法和语法规则。
只娱乐。学完了懂的本来就懂,不懂的还是不懂,何必呢?



1楼2020-12-12 09:31回复
    几个提问
    1. 动名词的用法. The outsider curled up on the spot, throwing the pockmarked man off balance
    throwing 我这里很容易理解为outsider 把 pocked man 给 throw 了。 但仔细想想不是。 Ing的英法可以讲一下么。
    2. the other writhing and convulsing in a dark, 另一个人在黑暗中扭动抽搐。为什么是in a dark 不是in the dark 。
    3. spreading puddle 是习惯用法吗?字面意思:扩张着的水坑。 中文版小说 翻译:“变大的血泊” 这里多少有点绕。 英文有这种拐弯的表达,我感觉不好懂 。
    4. caught hisbreath, 中文版小说给出的翻译(这个肯定是人工翻译的啦)“带回了他的呼吸,“感觉这个翻译的很好因为符合情节。”吓傻了的老板已经忘记呼吸被一声尖叫才大吸一口气。 感觉符合逻辑。”
    但不知到这个翻译是否正确 . 毕竟 caught his breath . 字面就是 “抓到了他的呼吸”
    5. curled up on the spot 怎么翻译呢?


    4楼2020-12-12 09:38
    回复
      一只手打人,一只手抓住肩膀,一只手扣肩带,三只手?肩带是绑在肩膀上的,你去扯肩带,肩膀也会被扯回来的。多余的信息,删除了也不影响原文意思的地方要被删掉,不然很啰嗦。
      ing是结果状语从句,因为弯腰躲过去了,所以那人失去平衡。
      the表示特指前文出现过的,或者某个确定的阴影。这里并没有,第一次出现的,所以用a,不能随便用the。
      spreading是指的某东西正在蔓延在坑里,没有点名,不过之前亮了剑,这里肯定就是血正在坑里流淌。
      catch breath是指的喘口气,但喘气是个主动动作,所以用带回,是为了和前面的喊叫形成主谓关系。如果要翻译成喘气,就得中途换主语,同时强调因果关系,很啰嗦。
      on the spot是当场的意思,直接翻译就是当场就弯下腰躲开。


      5楼2020-12-12 18:05
      收起回复
        看小说学英文的话需要词汇量达到一定程度才行,词汇量最起码要过万吧。


        IP属地:江苏6楼2020-12-12 18:21
        收起回复
          :文中又大量的ing 说实话理解意思。但不懂用法
          grabbing him by the shoulder 这个不懂
          throwing the pockmarked 这个讲过了
          remaining customers (这个是做形容词)
          his lips trembling 这个不懂 决定要是 lips were trembling
          who, clinging with his fingers 这个不懂 who was?
          was slowly sinking from sight 这个过去进行时
          The other two were (be动词) lying on the floor, one motionless, the other writhing and convulsing in a dark, spreading puddle.
          所以根据前面的be动词were 所有 后面的spreading puddle 是排比的一部分 其实就是 the other two were spreading puddle?
          A woman’s hysterical scream vibrated in the air, piercing the ears as the innkeeper shuddered, caught his breath, and vomited.
          piecing 前面没有被动词 是省略了?


          7楼2020-12-13 09:36
          收起回复
            自己顶一下


            8楼2020-12-15 04:55
            回复


              9楼2020-12-27 19:44
              回复


                10楼2020-12-27 19:44
                回复


                  来自iPhone客户端11楼2021-01-22 20:02
                  回复
                    沉得好快


                    来自iPhone客户端12楼2021-01-22 20:03
                    回复
                      蛮有意思的,楼主很认真啊。
                      猎魔人虽然我都下载了,到现在也才看了第一部的第一页,还没有看到你说的场景。不过,你提到的问题非常有趣,我就先就这段里面的与你探讨一下吧,过几天我再正式开看这套小说。
                      1. Throwing不是动名词,而是现在分词,表示伴随或者结果。这里应该是“说时迟,那时快,只见这外来者身子一缩,膝盖一顶,就带得麻子脸站立不稳了”。on the spot指的是就在那个时候,文艺作品可以略微灵活一点;curl up,你的理解是对的,应该是“身子微微前倾,膝盖往上一抬”的这个动作,所以才能throw him off balance.
                      2. 不是in a dark,而是in a dark, spreading puddle,从上下文来看,应该是都活不成了。麻子脸被劈成两半,帮凶们一个已经一动不动(凉了?),另一个虽然还在抽搐,但身下已是一滩还在蔓延的血泊了。
                      3. Catch one’s breath其实有两个截然不同的意思。一个是“喘不过来气(吓得或者别的原因)”,另一个是“恢复呼吸(尤其是经过剧烈运动后,比如:They let the horses catch their breath after reaching the top of the hill.)”,这里正式版的是对的,不过真译成“带回了他的呼吸”,还是过于翻译腔,不如绕过去,说“这才回过气来(为了贴近原文,本来我只想说“回过神来”的),忙不迭的呕吐起来”呢。


                      星座王
                      点亮12星座印记,去领取
                      活动截止:2100-01-01
                      去徽章馆》
                      IP属地:美国13楼2021-01-22 20:32
                      收起回复