近月HF版发售以来,本吧涌现出了很多讨论官中译文的帖子。争议点包括但不限于
小露
牛人
差不多得了
绷不住了
绝了
好果子吃
然而目前为止,绝大多数帖子都局限于官中和民中的对比,甚至直接贴一个官中截图就开始嘲讽;至少就我所看过的范围内,还没有发现哪怕一个讨论翻译问题的帖子摆出了日文原文。
所以今天我决定来干一点吃力不讨好的事。截至发帖时,我刚进尤希尔线,正好碰到了“天下一牛”,于是以这个作为例子,来细细剖析一下所谓的官中民中之争到底是怎么回事。
先声明一下,本人日语水平n1,今年3月刚入gal坑,借此次近月出官中的机会来欣赏一下这部名作。
二楼上图。
小露
牛人
差不多得了
绷不住了
绝了
好果子吃
然而目前为止,绝大多数帖子都局限于官中和民中的对比,甚至直接贴一个官中截图就开始嘲讽;至少就我所看过的范围内,还没有发现哪怕一个讨论翻译问题的帖子摆出了日文原文。
所以今天我决定来干一点吃力不讨好的事。截至发帖时,我刚进尤希尔线,正好碰到了“天下一牛”,于是以这个作为例子,来细细剖析一下所谓的官中民中之争到底是怎么回事。
先声明一下,本人日语水平n1,今年3月刚入gal坑,借此次近月出官中的机会来欣赏一下这部名作。
二楼上图。