近月少女的礼仪吧 关注:66,080贴子:707,998
  • 3回复贴,共1

也谈官中争议:以“天下一牛”为例

取消只看楼主收藏回复

近月HF版发售以来,本吧涌现出了很多讨论官中译文的帖子。争议点包括但不限于
小露
牛人
差不多得了
绷不住了
绝了
好果子吃
然而目前为止,绝大多数帖子都局限于官中和民中的对比,甚至直接贴一个官中截图就开始嘲讽;至少就我所看过的范围内,还没有发现哪怕一个讨论翻译问题的帖子摆出了日文原文。
所以今天我决定来干一点吃力不讨好的事。截至发帖时,我刚进尤希尔线,正好碰到了“天下一牛”,于是以这个作为例子,来细细剖析一下所谓的官中民中之争到底是怎么回事。
先声明一下,本人日语水平n1,今年3月刚入gal坑,借此次近月出官中的机会来欣赏一下这部名作。
二楼上图。


IP属地:湖北1楼2022-06-21 23:39回复



    IP属地:湖北2楼2022-06-21 23:41
    回复
      第一张图中显示了“天下一牛”的日文原文「もんのすげえ極上」,可以很清楚地看到,这是一个高度口语化、高度随意的说法,其中「もんのすげえ」更是由本来就是口语的「ものすごい」音变而来。
      这个说法原文是完全符合场合与人物的,因为是全明星大聚首,露娜在好友和仆人面前表决心、加油鼓劲,刻意用一点“粗鄙”的说法是完全没有问题的,甚至可以说让人物形象更丰满了。
      由此看来,被某些吧友认为“粗鄙”的“天下一牛”,恰恰忠实地反映了原文。


      IP属地:湖北3楼2022-06-21 23:50
      回复
        即使有了上面的事实和分析,可能还是会有些人觉得,“天下一牛”这个译文仍有欠妥之处。对此我觉得,没问题,如果你想到了自认为更好的译法,欢迎讨论。
        也有一些人可能会提出,官中也有确实译得不好的地方。对此我没有调查,因而没有发言权;我只是摆出了我恰好碰到的一个小例子罢了。如果有证据,也欢迎讨论。
        本帖的主要目的不在于讨论到底怎么翻译更好,而是想强调我们对翻译到底应该采取一种什么样的讨论方式。
        至少我觉得,开局一张图就开始嘲讽,不是一种好的方式。


        IP属地:湖北4楼2022-06-21 23:58
        收起回复