魔力女管家吧 关注:1,280贴子:66,013
  • 5回复贴,共1

WIKI百科上搜到的关于最后一集标题和内容的解释

取消只看楼主收藏回复

一楼送谁?


1楼2010-07-19 13:54回复
    发长帖子要审核的?


    2楼2010-07-19 13:56
    回复
      The title, "Na-Geanna" (in Gaelic, "Wild Geese"), refers to several things. 
      “野鸭”这个标题指的是下面一些事情
       
      First, it is the name of an Irish Single Malt whiskey, produced by Hennessy. Because of EU trade restrictions, it is only available for sale in Japan, and has to be imported specifically into Europe.
      首先它是一种爱尔兰威士忌酒的名字,有轩尼诗生产。因为欧洲的贸易限制,它只能在日本销售。欧洲只能特许进口。
       
       At the same time, "wild geese" was a term used for Irish mercenary soldiers, employed by various governments, groups, and movements as far back as the 13th century.
      同时,野鸭指的是爱尔兰雇佣兵。早在13世纪他们就被许多政府,组织,运动所雇佣。
       
      However, the term was first specifically used in 1607, in reference to groups of soldiers under Hugh O'Neill (Earl of Tyrone) and Rory O'Donnell (Earl of Tyrconnell). According to another source, the key relevant date is 12 July, 1691, the defeat of the Irish Jacobite Army at Aughrim; afterwards, some 6500 went into exile in France, and later served in the armies of a number of other European sovereigns.
      但是,这个词第一次专门使用实在1607年,指的是一队由Hugh O'Neill (Earl of Tyrone) and Rory O'Donnell (Earl of Tyrconnell)指挥的士兵。根据另外的信息来源,这个关键的时间是1691年7月12日,爱尔兰JACOBITE军队在AUGHRIM失利。随后,大约6500名士兵被流放到法国,之后他们在许多欧洲主权国家的军队中效力。
       
      Finally, The Wild Geese is the title of a 1978 Richard Burton/Roger Moore movie, and Cold War-era slang for mercenaries, in particular former British or American military men, now throwing their lot in with the highest bidder.
      最后,“野鸭”指一部影片,由Richard Burton/Roger Moore导演。还有,它是一个冷战时期称呼雇佣兵的俗语,特别只那些将他们的命运抛给最高的出价者的前英国或美国士兵
       
      But how does all of this relate back to Mahoromatic? 
      但所有这些和Mahoromatic有什么联系呢?
      In the show itself, the only clues are offered by the preview narration for episode 26:
      


      3楼2010-07-19 14:01
      回复
        The title, "Na-Geanna" (in Gaelic, "Wild Geese"), refers to several things. 
        “野鸭”这个标题指的是下面一些事情
         
        First, it is the name of an Irish Single Malt whiskey, produced by Hennessy. Because of EU trade restrictions, it is only available for sale in Japan, and has to be imported specifically into Europe.
        首先它是一种爱尔兰威士忌酒的名字,有轩尼诗生产。因为欧洲的贸易限制,它只能在日本销售。欧洲只能特许进口。
         
         At the same time, "wild geese" was a term used for Irish mercenary soldiers, employed by various governments, groups, and movements as far back as the 13th century.
        同时,野鸭指的是爱尔兰雇佣兵。早在13世纪他们就被许多政府,组织,运动所雇佣。
         
        However, the term was first specifically used in 1607, in reference to groups of soldiers under Hugh O'Neill (Earl of Tyrone) and Rory O'Donnell (Earl of Tyrconnell). According to another source, the key relevant date is 12 July, 1691, the defeat of the Irish Jacobite Army at Aughrim; afterwards, some 6500 went into exile in France, and later served in the armies of a number of other European sovereigns.
        但是,这个词第一次专门使用实在1607年,指的是一队由Hugh O'Neill (Earl of Tyrone) and Rory O'Donnell (Earl of Tyrconnell)指挥的士兵。根据另外的信息来源,这个关键的时间是1691年7月12日,爱尔兰JACOBITE军队在AUGHRIM失利。随后,大约6500名士兵被流放到法国,之后他们在许多欧洲主权国家的军队中效力。
         
        Finally, The Wild Geese is the title of a 1978 Richard Burton/Roger Moore movie, and Cold War-era slang for mercenaries, in particular former British or American military men, now throwing their lot in with the highest bidder.
        最后,“野鸭”指一部影片,由Richard Burton/Roger Moore导演。还有,它是一个冷战时期称呼雇佣兵的俗语,特别只那些将他们的命运抛给最高的出价者的前英国或美国士兵
         
        But how does all of this relate back to Mahoromatic? 
        但所有这些和Mahoromatic有什么联系呢?
        In the show itself, the only clues are offered by the preview narration for episode 26:
        


        5楼2010-07-19 14:01
        回复
          文章的链接是这个:
          http://www.corneredangel.com/amwess/papers/na_geanna.html
          The title, "Na-Geanna" (in Gaelic, "Wild Geese"), refers to several things. 
          “野鸭”这个标题指的是下面一些事情
           
          First, it is the name of an Irish Single Malt whiskey, produced by Hennessy. Because of EU trade restrictions, it is only available for sale in Japan, and has to be imported specifically into Europe.
          首先它是一种爱尔兰威士忌酒的名字,有轩尼诗生产。因为欧洲的贸易限制,它只能在日本销售。欧洲只能特许进口。
           
           At the same time, "wild geese" was a term used for Irish mercenary soldiers, employed by various governments, groups, and movements as far back as the 13th century.
          同时,野鸭指的是爱尔兰雇佣兵。早在13世纪他们就被许多政府,组织,运动所雇佣。
           
          However, the term was first specifically used in 1607, in reference to groups of soldiers under Hugh O'Neill (Earl of Tyrone) and Rory O'Donnell (Earl of Tyrconnell). According to another source, the key relevant date is 12 July, 1691, the defeat of the Irish Jacobite Army at Aughrim; afterwards, some 6500 went into exile in France, and later served in the armies of a number of other European sovereigns.
          但是,这个词第一次专门使用实在1607年,指的是一队由Hugh O'Neill (Earl of Tyrone) and Rory O'Donnell (Earl of Tyrconnell)指挥的士兵。根据另外的信息来源,这个关键的时间是1691年7月12日,爱尔兰JACOBITE军队在AUGHRIM失利。随后,大约6500名士兵被流放到法国,之后他们在许多欧洲主权国家的军队中效力。
           
          Finally, The Wild Geese is the title of a 1978 Richard Burton/Roger Moore movie, and Cold War-era slang for mercenaries, in particular former British or American military men, now throwing their lot in with the highest bidder.
          最后,“野鸭”指一部影片,由Richard Burton/Roger Moore导演。还有,它是一个冷战时期称呼雇佣兵的俗语,特别只那些将他们的命运抛给最高的出价者的前英国或美国士兵
           
          


          7楼2010-07-19 14:01
          回复
            管理员把这个帖子删掉吧。发重了


            10楼2010-07-19 14:08
            回复