英语吧 关注:1,541,257贴子:11,399,852
  • 14回复贴,共1

【英语】求助一个小白问题

只看楼主收藏回复

Today, the teller recommended that I open a pension account from which you cannot withdraw money until you are 60 years old. I politely told him that I even have no idea if I can live to 60 years old.
这样表达有问题吗?
问题来了,witch 从句前面的“ from ”能省略吗?如不,为什么? 这种 介词+ which/that 组合 有更多例句吗?
或者“ from witch….” 直接改为“ that doesn't allow withdraws until you are 60 years old ” 这样可以吗?


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2023-12-13 17:09回复
    You cannot withdraw money account. 不加from就相当于是这样的,你觉得对吗?
    which指代的就是account。
    你这么改没问题,也更符合汉语的思维模式。但是原句也没毛病。
    我觉得这个句子的问题在于称谓不一致。前面是建议我开户,后面也是我不知道xxx,结果账户这里怎么就变成六十岁前“你”不能取钱了?


    IP属地:泰国来自iPhone客户端2楼2023-12-13 20:18
    回复
      If I can live when I am 60
      …from which I can withdraw money when I am 60


      IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2023-12-13 23:45
      回复
        第一问去学定语从句,都是基础知识点让你大惊小怪


        IP属地:天津来自Android客户端5楼2023-12-14 12:34
        回复
          From是来自于定从动词的固定搭配,withdraw …from


          IP属地:天津来自Android客户端6楼2023-12-14 12:34
          回复
            第二问,看到比宾从的that了么?无论什么情况,有第一个that之后就最好不要再用,避免重复以及眼花缭乱,除非把宾从的that去掉


            IP属地:天津来自Android客户端7楼2023-12-14 12:39
            收起回复
              Withdraw用名词词性,不过是withdrawAL,看出来你不怎么背单词。


              IP属地:天津来自Android客户端8楼2023-12-14 12:42
              收起回复
                第二问改为which doesn't allow withdrawal till


                IP属地:天津来自Android客户端9楼2023-12-14 12:45
                收起回复
                  不管中文意思是不是符合现在的情形


                  IP属地:天津来自Android客户端10楼2023-12-14 12:46
                  回复
                    个人感觉原句就是错的,应该是 the teller recommended that I open a pension account which you cannot withdraw money from...。原句翻译是从一个不能取钱的地方开账户,而意思明显应该是不能从中取钱的账户。


                    IP属地:北京来自Android客户端11楼2023-12-20 15:14
                    收起回复