说明:
1. 资源在2楼夹层里,请勿在本楼留言。
2. 无需安装,无需虚拟光驱,解压即可直接食用。
3. 游戏前最好阅读一遍资源里的说明文件。
4. 汉化文本以繁中版为基础,将用语习惯改成了简中的习惯,修改了一些错误。参考英5\英6\魔法门10,更改了若干名词和称谓。例如“阿斯汉”改成“亚山”,“珊蒂绿水晶”改成“杉提瑞水晶”,“龙神阿萨”改成“龙神亚莎”等等。再例如繁中版里“法师”和“巫师”混用,而英文版是一个单词,尽管“巫师”更准确,还是统一改成了“法师”,至少“死灵法师”比较有B格,而“尸巫”或“死灵巫师”就不那么动听。繁中“暗黑弥赛亚”和“黑暗弥赛亚”混用,统一成“暗黑弥赛亚”。
5. 给CG添加了中文字幕,其它CG自认为翻译的没问题,只是包含预言书的几个CG,翻译得不好(预言书本身就在打哑谜,如果没玩到相关剧情,就算直译也不一定能明白,而且直译很不顺口,所以我选择了意译),将就看吧,大意总是不错的。例如,英文直译是“最后,休息的场所将被找到,属于高高翱翔的第七”,其实是说“属于第七龙神亚莎的宁静之地最终将被发现”,“the rest place意译为宁静之地,游戏剧情里就是这样翻译的,还挺好的“是指封印大魔王的禁地。繁中版是“最后剩余的部分陆陆续续被找到,是那高飞的第七个”,简直不知所谓。
6. 理论上不应该有bug,但我没通关,不敢断言,如果某固定位置卡死或闪退了,可以尝试切换英文版,过了bug保存后再切回中文。
7. 游戏源取材于俄网,CG源取材于steam,版权归属育婊,包括我的汉化,育婊想用可直接拿走。steam我买了,就是不喜欢玩个单机游戏还要挂个平台。而且,由于绕过了检验,D版启动和结束都比steam版要快一些。入正是情怀,玩盗是习惯。再次申明,如果觉得游戏好,请支持正版。
1. 资源在2楼夹层里,请勿在本楼留言。
2. 无需安装,无需虚拟光驱,解压即可直接食用。
3. 游戏前最好阅读一遍资源里的说明文件。
4. 汉化文本以繁中版为基础,将用语习惯改成了简中的习惯,修改了一些错误。参考英5\英6\魔法门10,更改了若干名词和称谓。例如“阿斯汉”改成“亚山”,“珊蒂绿水晶”改成“杉提瑞水晶”,“龙神阿萨”改成“龙神亚莎”等等。再例如繁中版里“法师”和“巫师”混用,而英文版是一个单词,尽管“巫师”更准确,还是统一改成了“法师”,至少“死灵法师”比较有B格,而“尸巫”或“死灵巫师”就不那么动听。繁中“暗黑弥赛亚”和“黑暗弥赛亚”混用,统一成“暗黑弥赛亚”。
5. 给CG添加了中文字幕,其它CG自认为翻译的没问题,只是包含预言书的几个CG,翻译得不好(预言书本身就在打哑谜,如果没玩到相关剧情,就算直译也不一定能明白,而且直译很不顺口,所以我选择了意译),将就看吧,大意总是不错的。例如,英文直译是“最后,休息的场所将被找到,属于高高翱翔的第七”,其实是说“属于第七龙神亚莎的宁静之地最终将被发现”,“the rest place意译为宁静之地,游戏剧情里就是这样翻译的,还挺好的“是指封印大魔王的禁地。繁中版是“最后剩余的部分陆陆续续被找到,是那高飞的第七个”,简直不知所谓。
6. 理论上不应该有bug,但我没通关,不敢断言,如果某固定位置卡死或闪退了,可以尝试切换英文版,过了bug保存后再切回中文。
7. 游戏源取材于俄网,CG源取材于steam,版权归属育婊,包括我的汉化,育婊想用可直接拿走。steam我买了,就是不喜欢玩个单机游戏还要挂个平台。而且,由于绕过了检验,D版启动和结束都比steam版要快一些。入正是情怀,玩盗是习惯。再次申明,如果觉得游戏好,请支持正版。