【原文】凡人筋骨欲其固也。心志欲其和也。精氣欲其行也。若此。則病無
所居而惡無由生矣。病之留。惡之生。精氣鬱也。鬱滯不通。故水鬱則爲 污。水淺不流曰污。樹鬱則爲蠹。蠹。蠍。草鬱則爲灾。灾。穢。國亦有鬱。主 德不通。民欲不達。此國之鬱也。國之鬱處久。則百惡并起而萬灾叢生矣。叢。聚。故聖人貴豪士與忠臣也。爲其敢直言而决鬱塞也。趙簡子 曰。厥也愛我。鐸也不我愛也。厥。簡子家臣也。鐸。尹鐸。亦家臣。厥之諫 我也(我也下舊無必字。補之)。必於無人之所。鐸之諫我也。喜質我於人中。 質。正。必使我醜。尹鐸對曰。厥也愛君之醜。愛。惜。而不愛君之過也。鐸也 愛君之過。而不愛君之醜也。不質君於人中。恐君之不變也。變。改。此簡子之 賢也。人主賢。則人臣之言刻。刻。盡。人主執民之命。執名之命。重任 也。不得以快志。
【注釋】精氣:人的精神元氣。惡:病。留:停留,滯留。鬱:停滯,阻滯。蠹:音 度,木中蛀蟲。灾:灾作蕢,意爲穢,腐敗;腐爛。處:保持,執持。起:産生,發生。叢 生:聚集産生。叢,聚集。貴豪士:尊重豪杰。貴,尊重,敬重。直言:直言敢諫。决:排除壅塞。趙簡子:春秋末年晋國的卿,名鞅,謚號簡子。厥:趙厥,趙簡子的家臣。愛:愛 惜,顧惜。鐸:尹鐸,戰國初趙簡子的家臣。諫:諫諍,規勸。所:地方。質:詢問,糾 正。人中:人群之中。醜:出醜,不光彩。刻:嚴格要求。執民之命:掌管百姓的命運。 執,掌管。名:當爲「民」之誤。先前通行本原文均爲「執民之命」。不得以快志:不可以恣 意行事。快志,謂恣意行事。
【譯文】大凡人的筋骨務求强壯,心志務求平和,身體内的精氣務求通暢地運行。 這樣,病氣就没有辦法在身體内停留,惡疾就不會産生。病氣的停留,惡疾的産生, 是精氣鬱結的結果(身體内的精氣鬱積阻滯而不能通暢地運行。)。因此,水鬱滯就會污濁 (水池淺而不流動稱爲污。),樹鬱滯就生蠹蟲,草鬱滯就會腐臭。國家也有鬱滯。君 主的仁德不能惠及百姓,百姓的願望不能上達,這些就是國家的鬱滯。國家的鬱滯存 在時間長,那麽各種邪惡就會一齊出現,各種灾難就會聚集産生。所以聖明的君主尊 重豪杰之士和忠臣,因爲他們敢於直言勸諫來疏通滯塞。趙簡子説:「趙厥愛惜我, 尹鐸不愛惜我(趙厥,是趙簡子的家臣。鐸即是尹鐸,也是趙簡子的家臣。)。趙厥勸諫我, 必會在没有人的地方;尹鐸勸諫我,喜歡質問我於大庭廣衆之下,非得讓我出醜。」 尹鐸回答説:「趙厥顧惜您會出醜,而不顧惜您的過錯;尹鐸我顧惜您的過錯,而不顧惜您出醜。如果不在大庭廣衆之下質問您,我就擔心您不會改正啊!」這就是趙簡 子的賢明之處。君主賢明,臣子的勸諫纔會如此嚴格(嚴格,就是言無不盡。)。君主 掌握着天下百姓的命運。掌握天下百姓的命運,是重大的責任,所以不能恣意行事。