就拿土井晚翠《星落秋风五丈原》来说,这已经是翻译的非常好的一首了,也存在这种小问题。
四海の波瀾収まらで、民は苦み天は泣き、
いつかは見なん太平の、心のどけき春の夢、
四海波澜乱莫收,苍生苦兮苍天泣。
何当得见太平春?心意悠然如梦里。
仔细读一下就会发现第一二句和第三四句的译文缺乏逻辑关系。
原文大概是“天下大乱,百姓痛苦,苍天为之哭泣,希望总有一天能够见到太平之世的、令人心潮彭拜的春梦(后两句我没有意译调整,让大家感受一下这种黏在一起的句子)”。
第一二句和汉语结构相近就容易翻译,第三四句一大坨黏在一起,汉语中根本没有这种东西,译者很巧妙地拆成两句,而且还比较忠于原文,但很明显也导致了译文逻辑不通。
四海の波瀾収まらで、民は苦み天は泣き、
いつかは見なん太平の、心のどけき春の夢、
四海波澜乱莫收,苍生苦兮苍天泣。
何当得见太平春?心意悠然如梦里。
仔细读一下就会发现第一二句和第三四句的译文缺乏逻辑关系。
原文大概是“天下大乱,百姓痛苦,苍天为之哭泣,希望总有一天能够见到太平之世的、令人心潮彭拜的春梦(后两句我没有意译调整,让大家感受一下这种黏在一起的句子)”。
第一二句和汉语结构相近就容易翻译,第三四句一大坨黏在一起,汉语中根本没有这种东西,译者很巧妙地拆成两句,而且还比较忠于原文,但很明显也导致了译文逻辑不通。