信长之野望吧 关注:153,571贴子:5,422,869
  • 4回复贴,共1

感觉很多汉诗翻译的都比较粗糙

取消只看楼主收藏回复

要不就是直接把日本汉字摘出来,组词添字,直接翻译成了病句。
好一点的是润色过了,但是不考虑上下文关系,单句读的通,但整段读不通。


IP属地:河北1楼2024-05-30 08:46回复
    就拿土井晚翠《星落秋风五丈原》来说,这已经是翻译的非常好的一首了,也存在这种小问题。
    四海の波瀾収まらで、民は苦み天は泣き、
    いつかは見なん太平の、心のどけき春の夢、
    四海波澜乱莫收,苍生苦兮苍天泣。
    何当得见太平春?心意悠然如梦里。
    仔细读一下就会发现第一二句和第三四句的译文缺乏逻辑关系。
    原文大概是“天下大乱,百姓痛苦,苍天为之哭泣,希望总有一天能够见到太平之世的、令人心潮彭拜的春梦(后两句我没有意译调整,让大家感受一下这种黏在一起的句子)”。
    第一二句和汉语结构相近就容易翻译,第三四句一大坨黏在一起,汉语中根本没有这种东西,译者很巧妙地拆成两句,而且还比较忠于原文,但很明显也导致了译文逻辑不通。


    IP属地:河北2楼2024-05-30 08:56
    收起回复
      “渭水清流深未成,无情幽咽作秋声”
      这句话也翻译的不行。
      首先是背离了原意,愿意是渭水枯竭,传达出无情的秋之声,是渲染秋天的萧瑟之情,秋天是描写的主体,但翻译过来后,两句诗都在围绕渭水写,渭水成了主体。
      其次是强行押韵,搞出了“深未成”这样根本不存在,也无法解释的词语。


      IP属地:河北来自Android客户端4楼2024-06-04 10:24
      回复
        这就像上面那个大佬说的“人生五十年”一样,译者不是在翻译,而是寄生在原诗上写自己的东西,所以根本不在乎原意是什么


        IP属地:河北来自Android客户端5楼2024-06-04 10:27
        回复
          下面“关山入夜风抽泣,鸿雁暗中迷路际”又添出了原文不存在的“鸿雁”意向。
          原文中这一段是一个对比,“秋风萧瑟,秋夜昏暗,但是诸葛亮军令如山,指挥若定,蜀军大营安然无恙”,译者把前两句诗全部变成了写景句,完全不考虑原文中这个对比关系


          IP属地:河北来自Android客户端6楼2024-06-04 10:32
          回复