信长之野望吧 关注:153,481贴子:5,419,284
  • 17回复贴,共1

感觉很多汉诗翻译的都比较粗糙

只看楼主收藏回复

要不就是直接把日本汉字摘出来,组词添字,直接翻译成了病句。
好一点的是润色过了,但是不考虑上下文关系,单句读的通,但整段读不通。


IP属地:河北1楼2024-05-30 08:46回复
    就拿土井晚翠《星落秋风五丈原》来说,这已经是翻译的非常好的一首了,也存在这种小问题。
    四海の波瀾収まらで、民は苦み天は泣き、
    いつかは見なん太平の、心のどけき春の夢、
    四海波澜乱莫收,苍生苦兮苍天泣。
    何当得见太平春?心意悠然如梦里。
    仔细读一下就会发现第一二句和第三四句的译文缺乏逻辑关系。
    原文大概是“天下大乱,百姓痛苦,苍天为之哭泣,希望总有一天能够见到太平之世的、令人心潮彭拜的春梦(后两句我没有意译调整,让大家感受一下这种黏在一起的句子)”。
    第一二句和汉语结构相近就容易翻译,第三四句一大坨黏在一起,汉语中根本没有这种东西,译者很巧妙地拆成两句,而且还比较忠于原文,但很明显也导致了译文逻辑不通。


    IP属地:河北2楼2024-05-30 08:56
    收起回复
      译者水平太低,还非得用七言句追求形式的固定,甚至还无端地追求押韵(还用现代汉语押韵),
      结果就是本来的好诗不仅内容意义流失,在形式上也流于打油诗,变成了彻头彻尾的烂诗


      IP属地:天津来自Android客户端3楼2024-05-30 11:27
      收起回复
        “渭水清流深未成,无情幽咽作秋声”
        这句话也翻译的不行。
        首先是背离了原意,愿意是渭水枯竭,传达出无情的秋之声,是渲染秋天的萧瑟之情,秋天是描写的主体,但翻译过来后,两句诗都在围绕渭水写,渭水成了主体。
        其次是强行押韵,搞出了“深未成”这样根本不存在,也无法解释的词语。


        IP属地:河北来自Android客户端4楼2024-06-04 10:24
        回复
          这就像上面那个大佬说的“人生五十年”一样,译者不是在翻译,而是寄生在原诗上写自己的东西,所以根本不在乎原意是什么


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2024-06-04 10:27
          回复
            下面“关山入夜风抽泣,鸿雁暗中迷路际”又添出了原文不存在的“鸿雁”意向。
            原文中这一段是一个对比,“秋风萧瑟,秋夜昏暗,但是诸葛亮军令如山,指挥若定,蜀军大营安然无恙”,译者把前两句诗全部变成了写景句,完全不考虑原文中这个对比关系


            IP属地:河北来自Android客户端6楼2024-06-04 10:32
            回复
              没办法诗文都有这个通病
              是追求美还是追求原意,难以兼顾


              IP属地:江苏来自Android客户端7楼2024-06-04 12:28
              回复
                唉,说到这个,我之前也和朋友翻译和歌和俗谣玩,我们翻译的是这首,蛮好奇大家会怎么翻译的。
                「京都三条の糸屋の娘、姉は十六、妹は十四、諸国諸大名は弓矢で殺す、糸屋の娘は目で殺す」
                京都三条双罗敷,
                姊年十六妹十四。
                诸侯杀人以弓矢,
                二姝流波亦能此。
                东洋长安名京都,三条坂上有丝屋。
                借问丝屋谁当户,主家爱女双罗敷。
                长者十六幼十四,一双瞳仁剪秋水。
                诸侯征战竞杀人,杀人无非弓与矢。
                二姝能使干戈废,横波一盼致人死。
                京都三条坂,丝屋当户女。
                阿姊年十六,小妹十四许。
                关东有诸侯,杀人以刀枪。
                不若丝屋女,杀人以目光。


                IP属地:江苏8楼2024-06-06 22:28
                回复