最早把廣東絲瓜稱作「勝瓜」的是佛山人。
佛山粵語裡「絲」「輸」同音,「輸」不吉利,所以把「絲瓜」說成「勝瓜」。
佛山粵語在嘉慶時代就開始不區分《分韻撮要》的師史四韻/*ɨ/和諸主著韻/*y/了。
嘉慶十五年(1810年)南海西樵人高靜亭在順德桂洲編寫的官話敎材《正音撮要》記載,司、師、書三字在土話(桂洲話或西樵話)裡是同音的。
粵語的「絲瓜」和普通話的「絲瓜」不是一回事。普通話的「絲瓜」是沒有棱兒的,粵語叫「水瓜」。粵語的「絲瓜」是有棱兒的,《中國植物誌》給出的標準中文名稱是「廣東絲瓜」。
——————
这就是方言谐音的"魔力",所以初读《石头记》的广东读者一般不会由"甄士隐"联想到"真事隐"(祯事隐),但原著中又给出了很多其他的暗示,只要认真读完前五回,就能发现其中的主旨。
佛山粵語裡「絲」「輸」同音,「輸」不吉利,所以把「絲瓜」說成「勝瓜」。
佛山粵語在嘉慶時代就開始不區分《分韻撮要》的師史四韻/*ɨ/和諸主著韻/*y/了。
嘉慶十五年(1810年)南海西樵人高靜亭在順德桂洲編寫的官話敎材《正音撮要》記載,司、師、書三字在土話(桂洲話或西樵話)裡是同音的。
粵語的「絲瓜」和普通話的「絲瓜」不是一回事。普通話的「絲瓜」是沒有棱兒的,粵語叫「水瓜」。粵語的「絲瓜」是有棱兒的,《中國植物誌》給出的標準中文名稱是「廣東絲瓜」。
——————
这就是方言谐音的"魔力",所以初读《石头记》的广东读者一般不会由"甄士隐"联想到"真事隐"(祯事隐),但原著中又给出了很多其他的暗示,只要认真读完前五回,就能发现其中的主旨。