历史吧 关注:4,038,611贴子:73,051,801
  • 10回复贴,共1

翻译英文时,里边的华人姓名该怎么准确回译成汉语呢?

只看楼主收藏回复

比如有个普通人叫Ji Xiaoyu(且无法查询他的身份),先不说后边的名,就光前边这个Ji姓到底是翻译成姬、嵇、几、稽?还是吉、集、汲、籍?还是己、纪、给、脊?还是季、蓟、冀、计呢?
据统计,读音为ji的汉姓至少有25个,那么我们到底应该翻译成哪个Ji呢?
倘若再加上名字,这个Ji Xiaoyu的翻译选项岂不是更多得可怕?


IP属地:北京来自Android客户端1楼2024-12-15 12:42回复
    找到这个人,用事迹去对应验证,验证不了就会出现常凯申这种名字


    IP属地:重庆来自Android客户端2楼2024-12-15 12:58
    收起回复
      随便写一个,标注是音译不就行了


      IP属地:四川3楼2024-12-15 13:31
      收起回复
        Chiang Kai-shek译为常凯申,Mencius译为门修斯怎好听怎么译


        IP属地:湖南来自Android客户端4楼2024-12-15 15:12
        收起回复
          常凯申点赞值得研究


          IP属地:湖南来自Android客户端6楼2024-12-16 16:10
          回复
            双鸭山点赞


            IP属地:广东7楼2024-12-16 17:26
            回复
              如果是真实存在的人物,尽可能查一下,如果不是有名的人,查不到也没办法,可以写“纪晓宇(音)”,这样表示只是根据读音猜测的,不一定是原字。
              如果是虚构作品中的人物,去问作者吧。


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2024-12-17 11:57
              收起回复