纠正人:陆终公血脉-若耒-轩辕黄帝第150世
正文:
《黄帝内经》,英文正确翻译为:《The Ti's Inner Canon of Nature》,简称:《Tis Nature》(翻译为:《黄帝内经》)。
————
参考:The title you mentioned, "The Ti's Inner Canon of Nature", appears to be a translation or adaptation of the Chinese medical classic 《黄帝内经》 (Huángdì Nèijīng), traditionally translated as "The Yellow Emperor's Inner Canon". This text is one of the foundational works of Traditional Chinese Medicine (TCM) and dates back to the Warring States period (circa 475–221 BCE) to the Han dynasty (206 BCE–220 CE).
Key Points about 《黄帝内经》 (Huángdì Nèijīng):
Structure:
Divided into two parts:
《素问》 (Sù Wèn): Focuses on theoretical principles (yin-yang, five elements, diagnostics).
《灵枢》 (Líng Shū): Discusses acupuncture, meridians, and treatment methods.
Core Concepts:
Yin-Yang Balance: Harmony between opposing forces in the body.
Five Elements (五行): Wood, fire, earth, metal, and water as interconnected phases.
Qi (气): Vital energy flowing through meridians.
Holistic Health: Links physical, emotional, and environmental factors.
Significance:
Influenced East Asian medicine for millennia.
Emphasizes preventive care and aligning with natural rhythms.
Possible Translation Confusion:
"Ti" might be a mistranslation or phonetic adaptation of "黄帝" (Huángdì, "Yellow Emperor"). The standard English title is "The Yellow Emperor's Inner Canon" or "Huangdi Neijing".
If you're exploring this text:
For study: Look for reputable translations or commentaries on TCM.
For context: It blends ancient philosophy with medical practice, reflecting Daoist and Confucian ideas.
Would you like more details on specific concepts or historical background?
引申:“Tis”是古英语或诗歌中的缩写,相当于“It is”。所以“Tis Nature”直译就是“这是自然”或“这就是自然”。

TPS.13-2-18 黄帝内经吧
正文:
《黄帝内经》,英文正确翻译为:《The Ti's Inner Canon of Nature》,简称:《Tis Nature》(翻译为:《黄帝内经》)。
————
参考:The title you mentioned, "The Ti's Inner Canon of Nature", appears to be a translation or adaptation of the Chinese medical classic 《黄帝内经》 (Huángdì Nèijīng), traditionally translated as "The Yellow Emperor's Inner Canon". This text is one of the foundational works of Traditional Chinese Medicine (TCM) and dates back to the Warring States period (circa 475–221 BCE) to the Han dynasty (206 BCE–220 CE).
Key Points about 《黄帝内经》 (Huángdì Nèijīng):
Structure:
Divided into two parts:
《素问》 (Sù Wèn): Focuses on theoretical principles (yin-yang, five elements, diagnostics).
《灵枢》 (Líng Shū): Discusses acupuncture, meridians, and treatment methods.
Core Concepts:
Yin-Yang Balance: Harmony between opposing forces in the body.
Five Elements (五行): Wood, fire, earth, metal, and water as interconnected phases.
Qi (气): Vital energy flowing through meridians.
Holistic Health: Links physical, emotional, and environmental factors.
Significance:
Influenced East Asian medicine for millennia.
Emphasizes preventive care and aligning with natural rhythms.
Possible Translation Confusion:
"Ti" might be a mistranslation or phonetic adaptation of "黄帝" (Huángdì, "Yellow Emperor"). The standard English title is "The Yellow Emperor's Inner Canon" or "Huangdi Neijing".
If you're exploring this text:
For study: Look for reputable translations or commentaries on TCM.
For context: It blends ancient philosophy with medical practice, reflecting Daoist and Confucian ideas.
Would you like more details on specific concepts or historical background?
引申:“Tis”是古英语或诗歌中的缩写,相当于“It is”。所以“Tis Nature”直译就是“这是自然”或“这就是自然”。

TPS.13-2-18 黄帝内经吧