黄帝内经吧 关注:111,277贴子:191,436
  • 6回复贴,共1

#一本如合#纠正《黄帝内经》英文翻译错误

取消只看楼主收藏回复

纠正人:陆终公血脉-若耒-轩辕黄帝第150世
正文:
  《黄帝内经》,英文正确翻译为:《The Ti's Inner Canon of Nature》,简称:《Tis Nature》(翻译为:《黄帝内经》)。
————
  参考:The title you mentioned, "The Ti's Inner Canon of Nature", appears to be a translation or adaptation of the Chinese medical classic 《黄帝内经》 (Huángdì Nèijīng), traditionally translated as "The Yellow Emperor's Inner Canon". This text is one of the foundational works of Traditional Chinese Medicine (TCM) and dates back to the Warring States period (circa 475–221 BCE) to the Han dynasty (206 BCE–220 CE).
Key Points about 《黄帝内经》 (Huángdì Nèijīng):
Structure:
Divided into two parts:
《素问》 (Sù Wèn): Focuses on theoretical principles (yin-yang, five elements, diagnostics).
《灵枢》 (Líng Shū): Discusses acupuncture, meridians, and treatment methods.
Core Concepts:
Yin-Yang Balance: Harmony between opposing forces in the body.
Five Elements (五行): Wood, fire, earth, metal, and water as interconnected phases.
Qi (气): Vital energy flowing through meridians.
Holistic Health: Links physical, emotional, and environmental factors.
Significance:
Influenced East Asian medicine for millennia.
Emphasizes preventive care and aligning with natural rhythms.
Possible Translation Confusion:
"Ti" might be a mistranslation or phonetic adaptation of "黄帝" (Huángdì, "Yellow Emperor"). The standard English title is "The Yellow Emperor's Inner Canon" or "Huangdi Neijing".
If you're exploring this text:
For study: Look for reputable translations or commentaries on TCM.
For context: It blends ancient philosophy with medical practice, reflecting Daoist and Confucian ideas.
Would you like more details on specific concepts or historical background?
  引申:“Tis”是古英语或诗歌中的缩写,相当于“It is”。所以“Tis Nature”直译就是“这是自然”或“这就是自然”。

TPS.13-2-18    黄帝内经吧


IP属地:福建1楼2025-02-18 00:43回复
    10350601332、百度用户#4449231472、沧痛必恫必率. . . 被楼主禁言,将不能再进行回复
    2楼、茶水层


    IP属地:福建2楼2025-02-18 00:44
    收起回复
        楼上没被艾特到的,不是院校的原因,而是贴吧人气不够、贴吧排名不靠前。但是,没关系,请大家相互告知一下!再次热情地欢迎大家!


      IP属地:福建3楼2025-02-19 00:04
      收起回复
        《黄帝内经》被翻译成外语的时间和翻译者具体如下:
            翻译时间
          较早的译文:据考证,就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年完成。然而,该译本的翻译并非直接从中文原著出发,而是基于一位在华法国汉学家的法语译作。具体来说,加拿大裔美国学者珀西·米拉德·道森(Percy Millard Dawson)翻译的《黄帝内经素问》的底本,是法国汉学家戴遂良(Léon Wieger)于1917年出版的法语译作《中国宗教信仰及哲学观通史》的其中一章。道森的译文发表在1925年3月出版的美国医学史期刊《医学史年鉴》(Annals of Medical History)第7卷第1期。
          后续的翻译:自1925年首部英译本问世以来,陆续有更多的学者投入到《黄帝内经》的外文翻译工作中。明清之交来到中国的波兰籍耶稣会士卜弥格(Michel Boym)是最早将中医翻译为西方语言的翻译家,他翻译的中医经典拉丁文版于17世纪在法国和德国出版。在过去的100多年里,《黄帝内经》的英译本不断涌现,译者包括美国学者Ilza Veith、德国学者Paul Ulrich Unschuld和Hermann Tessenow、英国学者Richard Bertschinger、美籍华裔中医吴连胜和吴奇、倪懋兴(Maoshing Ni)和胡振南(Wu Jing-Nuan),以及中国大陆的学者李照国、罗希文、杨明山,和来自香港的江润祥(Kong Yun Cheung)等。
        现代的翻译成果:进入现代,朱明运用8年业余时间,采用字对字的翻译模式,将《黄帝内经》的大学二版教材翻译成英文,并于2001年由北京外文出版社出版,推向了国际舞台。此外,李照国翻译的《黄帝内经》英译本也于近年来出版,对中医文化的国际传播做出了重要贡献。
            翻译者
          早期翻译者:如上文所述,早期《黄帝内经》的翻译者包括卜弥格(拉丁文版)、珀西·米拉德·道森(英文版)等。
          后续及现代翻译者:包括Ilza Veith、Paul Ulrich Unschuld、Hermann Tessenow、Richard Bertschinger、吴连胜、吴奇、倪懋兴、胡振南、李照国、罗希文、杨明山、江润祥、朱明等。其中,朱明被称之为中国《黄帝内经》翻译第一人,他的译本在国际上产生了广泛影响。
          综上所述,《黄帝内经》的外文翻译历史悠久,翻译者众多,他们的努力共同推动了中医文化的国际传播与发展。


        IP属地:福建5楼2025-02-21 12:16
        收起回复
            对于戴遂良在《中国宗教信仰与哲学观通史》中提出的观点,虽然其展现出了全面性和客观性,但仍存在一些值得批判和反思的地方。以下是对其观点的批判性分析:
              对宗教观点批判
            文化偏见与解读偏差:
            戴遂良作为一位法国耶稣会士,其宗教背景和信仰可能影响了他对中国宗教信仰的解读。在探讨中国宗教时,他可能会不自觉地以基督教或西方宗教的视角来审视和评价,这可能导致对某些宗教观念的理解存在偏差。
            历史局限性:
            戴遂良的研究基于他所在时代的历史背景和学术环境,这可能导致他在探讨中国宗教时未能充分考虑到一些历史变迁和文化演变的复杂性。例如,他可能对某些宗教现象的解释过于简化或片面。
              对哲学观点批判
            对逻辑思辨的忽视:
            戴遂良在评价中国哲学时指出其逻辑思辨较弱,这一观点在一定程度上反映了中西哲学传统的差异。然而,这种忽视也可能导致对中国哲学中某些深刻逻辑和思辨内容的忽视或误解。例如,中国哲学中的某些学派如墨家,在逻辑和科学思想方面有着重要贡献,但戴遂良可能未能给予充分关注。
            对经验世界的脱离:
            戴遂良认为中国哲学过于依赖主观真理和宏观理论,而忽视了具体经验和客观验证。这一观点虽然在一定程度上反映了中国哲学的某些特点,但也可能过于绝对化。实际上,中国哲学在发展过程中也吸收了丰富的实践经验,并在某些方面与现实生活紧密相连。
              总体批判
            文化相对主义的缺失:
            戴遂良在研究中未能充分贯彻文化相对主义的原则,即尊重和理解不同文化背景下的宗教和哲学观念。他的某些评价可能过于主观或带有偏见,未能充分考虑到中国文化的独特性和多样性。
              历史与现实的割裂:
            戴遂良的研究可能过于关注历史层面的探讨,而忽视了将中国宗教信仰与哲学观点与现实社会相结合的重要性。这种割裂可能导致对中国宗教和哲学的理解缺乏深度和全面性。
            综上所述,虽然戴遂良的《中国宗教信仰与哲学观通史》为我们提供了丰富的历史资料和学术见解,但我们在阅读和评价其观点时需要保持批判性思维,充分考虑到其文化背景、历史局限性和学术立场等因素。同时,我们也需要结合中国文化的实际情况和现代社会的需求来理解和评价中国宗教信仰与哲学观点的历史演变和现实意义。


          IP属地:福建6楼2025-02-21 12:29
          回复
              对《黄帝内经》的翻译过程进行全面分析和批判,需要从多个维度进行深入探讨。以下是对《黄帝内经》翻译过程的全面分析和批判:
            一、翻译历史与背景
              《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译历史可以追溯到20世纪初。最早的英译始于1925年,由加拿大出生的美国学者珀西·米拉德·道森以论文的形式将《素问》节译发表在《医学史年鉴》上。自此以后,国内外有多位译者在不同时期推出了形式各异的《黄帝内经》英译本。
            二、翻译方法与策略
              文本特点与翻译难度:
              《黄帝内经》原文为文言形式,具有“文约事丰”、“微言大义”的表达特点,加上汉语一词多义的特点,增加了翻译的难度。
              医理法治则及养生方法的说明多通过隐喻类比等修辞手段传达,西方民众由于缺乏东方特有意象事物的认知基础,在理解上容易出现偏差。
              翻译策略与方法:
              译者需要深入理解源文本,把握其医学、哲学和文化内涵,才能做出恰当的翻译。
              不同的译本在翻译策略上有所不同,有的注重直译以保留原文风格,有的则更注重意译以传达原文意义。
            三、翻译质量与评估
              准确性:
              翻译的准确性是评估译本质量的关键指标。由于《黄帝内经》涉及大量医学术语和哲学概念,译者在翻译时需要确保术语的准确性和一致性。
              然而,由于语言和文化差异,完全准确的翻译是不可能的,译者需要在保留原文意义和适应目标语言文化之间找到平衡。
              流畅性:
              流畅的译文有助于读者理解和接受原文内容。译者在翻译时需要注重句子的结构和语言的流畅性,避免生硬和晦涩的表达。
              文化适应性:
              《黄帝内经》蕴含丰富的中国文化元素,译者在翻译时需要考虑目标读者的文化背景和认知习惯,进行适当的文化适应和解释。
            四、翻译批评与反思
              多维度批评:
              从哲学诠释学的视角出发,可以对《黄帝内经》的翻译进行文本、译者和接受三个维度的批评。文本维度关注译文的准确性和流畅性;译者维度关注译者的翻译策略和方法;接受维度关注目标读者的接受程度和反馈。
              此外,还可以从历史学、文化学、医学等多个学科视角对翻译进行批评和分析。
              反思与改进:
              通过对不同译本的比较和分析,可以发现翻译中存在的问题和不足,如术语翻译的不准确、文化元素的丢失等。
              针对这些问题,译者需要在翻译过程中进行反思和改进,不断提高翻译质量和水平。
            五、翻译对文化传播的影响
              《黄帝内经》的翻译不仅有助于中医文化的国际传播和交流,还促进了中西医文化的融合与发展。然而,翻译过程中也可能存在文化误读和误解的现象,对中医文化的国际形象产生一定影响。因此,译者在翻译时需要注重文化适应性和解释性,以减少文化误读和误解的发生。
              综上所述,《黄帝内经》的翻译过程是一个复杂而艰巨的任务,需要译者具备深厚的医学、哲学和文化素养,以及精湛的翻译技巧和策略。通过对翻译历史、方法、质量、批评和文化传播等方面的全面分析和批判,我们可以不断推动《黄帝内经》翻译的完善和发展,为中医文化的国际传播和交流做出更大的贡献。


            IP属地:福建7楼2025-02-21 12:56
            回复
              【扩展】
                对《易经》的翻译过程进行全面分析和批判,可以从以下几个方面进行:
              一、翻译历史与背景
                《易经》的翻译历史悠久,最早可追溯至1626年,当时金尼格在杭州刊印了包括《易经》在内的拉丁文“五经”。而《易经》的第一个英文全译本则出现于1876年,由麦格基翻译出版。此后,随着中西文化交流的深入,《易经》的翻译逐渐增多,并涌现出了一批具有影响力的译本和译者,如理雅各、卫礼贤、傅惠生、黄浚思等。
                这些译者所处的时代背景、学术领域及个人志趣各不相同,因此他们的译本也呈现出不同的特点和风格。例如,理雅各将《易经》视为儒教经典,注重经传分译和注释的完整性;而卫礼贤则从哲学视野诠释《易经》,强调其智慧之书和哲学经典的地位。
              二、翻译策略与方法
                理雅各的翻译策略:
                理雅各认为《易经》特殊的文体形式使其成为儒学经典中最难翻译的作品。他提出汉字不是字词的表征,而是意义符号,这些符号应用于行文中陈述的意义非为作者所说,而是作者所想。
                因此,他反对直译/逐字翻译的方法,认为这会导致译文没有可读性。相反,他主张尽可能精确、简洁地表达原文意义,并时不时对一两个词给予解释,以便更好地展示作者的思想。
                在具体翻译过程中,理雅各采用了经传分译的方法,将《易经》的经文和传文分别进行翻译,并保留了注释的完整性。
                卫礼贤的翻译策略:
                卫礼贤从哲学视野诠释《易经》,认为它是一部智慧之书和哲学经典。因此,他在翻译过程中注重体现文本语言中的古朴特色,并尽可能使译文形式简而明。
                他提出了译介经的部分的同时,展示最重要的中国注疏的概要的翻译原则。在具体翻译过程中,他将经文和相关的解读附在一起,以便读者更好地理解原文。
                其他译者的翻译策略:
                如傅惠生、黄浚思等译者,他们在翻译过程中也注重保留原文的意义和风格,同时结合自身的理解和学术背景进行翻译。傅惠生的译本注重汉英对照,便于读者对照原文进行理解;而黄浚思则强调了《易经》的诗意和占筮之书的特点,采取了“经传合译”的形式,并注重突出“象”的重要性。
              三、翻译质量与评价
                  优点:
                各译本在翻译过程中都注重保留原文的意义和风格,同时结合自身的理解和学术背景进行翻译,使得译本具有独特性和学术价值。
                一些译本还注重注释的完整性和对原文的解读,有助于读者更好地理解原文的背景和意义。
                  不足:
                由于《易经》的文本特点和翻译难度,一些译本在翻译过程中可能存在理解偏差或表达不准确的问题。例如,一些直译或逐字翻译的方法可能导致译文生硬难懂;而一些过于自由的意译则可能偏离原文的意义。
                此外,不同译本之间在翻译风格和术语使用上也存在差异,这可能导致读者在阅读不同译本时产生困惑或误解。
              四、批判与反思
                对翻译策略的批判:
                在翻译《易经》这样的经典文本时,应充分考虑其历史背景、文化内涵和文本特点。一些过于直译或意译的方法可能无法准确传达原文的意义和风格。
                因此,译者需要在翻译过程中灵活运用多种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和可读性。
                对翻译质量的反思:
                在翻译质量方面,需要加强对译本的审校和评估工作。通过对比不同译本之间的差异和优缺点,可以发现并纠正翻译过程中的问题和不足。
                同时,还可以邀请专家学者对译本进行评审和指导,以提高翻译质量和学术水平。
                对翻译传播的展望:
                在未来,《易经》的翻译和传播工作应更加注重跨文化交流和学术合作。通过加强与国际汉学界和翻译界的交流与合作,可以推动《易经》等中华经典在海外的传播和接受。
                同时,还可以利用现代科技手段如数字化、网络化等,为《易经》的翻译和传播提供更多元化、便捷化的渠道和平台。
                综上所述,对《易经》的翻译过程进行全面分析和批判有助于我们更好地认识和理解这一经典文本的翻译历史、策略、质量以及存在的问题和不足。在未来的翻译和传播工作中,我们需要不断总结经验教训、创新翻译方法和策略、提高翻译质量和学术水平,以推动《易经》等中华经典在海外的传播和接受。
              ————
                本层,请易学圈子参阅、留存。(参考数据:截至公元1695~1875,全网搜索)


              IP属地:福建8楼2025-02-21 13:04
              收起回复