-
-
2贾翻译,我会寄到你辞职为止。
-
8也被贾翻译糟蹋了,唉
-
112前天看完了《银河护卫队》,回来看了豆瓣影评,好多针对贾秀琰的负面评价,甚至人身攻 击,谩骂,很疑惑大家这是怎么了?何必把别人的辛勤工作贬低的一文不值! 电影带给我们的是快乐,只要我们从影片中找到我们需要的精神享受,我觉得就很不错。 一千个读者有一千个哈姆雷特,别人也可以有别人的理解,贾秀琰作为一个翻译,在原剧本的基础上再做一些加工,也没什么不能理解的,这说明她真的用心在去做一件事。 真的希望某些人注意
-
0请问有大神还存着《银河护卫队》(2014)贾秀琰翻译的字幕吗?当时电影的枪版也行。我是学翻译的,打算写一篇关于电影翻译的论文,贾翻译的事件算是一个典型案例,很有兴趣想完整分析一下当时的翻译。但无奈现在基本找不到当时影院完整版的字幕,希望有大神能帮帮忙,十分感谢!
-
2Genesis - jorma kaukonen Time has come for us to pause And think of living as it was Into the future we must cross, must cross I'd like to go with you And I'd like to go with you You say I'm harder than a wall A marble shaft about to fall I love you dearer than them all, them all So let me stay with you So let me stay with you 时光流过我们身边仿佛静止了一般 我梦想的生活就只是这个样子 就算走进未来要穿越阻拦 我也愿意和你携手相伴 你说我比墙还要坚硬 可面对你大理石的心也会倒坍 我不在乎这些 只因爱你不顾一切 请让
-
8有人坐不住了 想出来为贾秀琰翻身 m1905电影网授权刊载10月24日报道 电影《银河护卫队》上映后,关于该片的翻译问题在网络上引起了一些争议,对此,影片翻译贾秀琰、配音导演张云明接受了1905电影网的专访,澄清事实的同时,也向观众揭秘了译制片翻译、配音的全过程。 前期准备:迪士尼提供英文对白台本、名词中译表 《银河护卫队》于10月10日在内地上映,贾秀琰在6月底得知自己将作为该片的翻译,进行了一些准备工作。“我看了贴吧,通过
-
2脑琖翻,你何时能住手啊,不要再污染国外的科幻大片啊, 劣迹斑斑却自以为是, 复2本来是英雄气概的台词,被弄个了憨包。。。
-
0实在是无法忍受了。想去她微博留言,劝她别再翻译电影了,结果设置不允许不评论。
-
2卧槽,TM的你这TM的也叫翻译??????
-
0姓贾的怎么说也有贾谊贾诩贾思勰这些前辈高人,至不济也有贾似道这种奸臣里排的上号的人物存在,就算是贾平凹至少也给广大屌丝提供撸管素材,而贾秀琰这货纯粹是不要脸无知无耻,时不时的出来恶心人。
-
3快7级了,水一个
-
15
-
7
-
2真希望贾秀琰明年离这片远点。。。 这种片子她能弄懂么
-
1初中时,英语课上老师就讲英语翻译有三层境界,信达雅,并举例说明,顿时觉得好屌啊,也在课堂上为自己偶尔的“接地气”翻译而自鸣得意。 随着对外国文化越来越多的了解(主要是外国电影、小说、社会学著作、传播学著作),才知道,原来不是每一个外语词汇都能用相对应的汉语词汇表达,不是每一个外国典故都有类似的中国典故。 同样的道理,“草·你·妈”如果简单的翻译成“fuck your mother”或者“son of bitch”就是笑话了。 (也不是所有
-
0师父应该是有背景的哈,读大学,,当教授,女学生,,都是拿到那个什么上面教育的。。各种干什么的方法哈。。然后两人都开心了。。。给了徒弟捷径。直接来什么什么部门工作哈。。。然后。。。然后。。呵呵。。
-
1多的不说 就是标题那个意思 有多远请滚多远 地球都能翻译成蓝特 你是火星来的吗
-
4听得懂一点点原声。简直被翻译搞cry惹 moons 月亮233 贾婶的知识里 地球还有好几个月亮菌?还是被天马流星拳打碎了? 还好Groot就两句话逃过一劫。。 我是特蓝人,我喂自己袋盐。
-
3光棍节左右上映,求贾纱布放过!
-
5本来我有很多很多话要说,想了想之后没必要了。 以后只要是你翻译的电影,我敢保证这电影别想在我身上转到一毛钱!!!! 以后看电影我会提前搜一下,如果是你翻译的电影我会尽量劝说我所认识的所有人不去看,当然狗除非,它能看的懂,而且是真懂。 最后说一句:你妈挂树上了 你知道吗? 我在诽谤你~ 真的在诽谤你。但你也真的是在诽谤电影。 我做得到。。。希望看帖的兄弟也做得到~~~
-
2
-
0而且我估计贾小姐只花了5毛请人。
-
1自从昨晚去电影院看完《银河护卫队》,结尾出现这厮的名字,我心中不禁大燥(草)。妈了个蛋翻译得真烂,完全木有口语化的感觉,感觉似用google翻译,看电影得很不流畅。而且犯了太多低级错误,knowhere翻译成不无之地,Terran翻译成特蓝星。。。看得我迷迷糊糊的。不得不吐槽啊,看得很不爽,还我电影票钱!!
-
2看完电影创建的,后来都忘了
-
2如果以后查到电影相关的翻译者如果是此人翻译的话,就算是复联2也不看了,无谓浪费金钱看了一塌糊涂还浪费了宝贵的时间。
-
10大夫唐 (5星) 2014-10-10 (到底哪儿翻错了看最后) 贾秀琰,女,抠脚电影翻译,译制片杀手,自2011年底至今流窜作案,屡遭逮捕却又释放。惨遭黑手的译制片有《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以及这次的《银河护卫队》等。 贾翻译的故事,远远不及以上两行字。 我有个李姓朋友,富二代兼职业余道士,大学辍学两年去山上修行道术后归来,那之后对话就变得神经兮兮。 那年我刚回国转悠,李道士在看了《黑衣人3》后,问我看了没有。 我
-
0银河护卫队翻译风波出来后我看过一篇社调(好像是杭州一个娱乐频道),记者最后保守估算全国范围内因为翻译原因损失票房接近2亿,准确性不好说,但是我倒是因此近几年第一次主动没有去看一部特效3d电影。片商院线的损失懒得去管,但是已经贡献了票房的观众多少要算一点损失和冤枉吧!
-
9哪位大神给一个她的字幕,我上那个英语课需要找英文翻译错误 急求在线等 谢谢大神们了 给我个狠批的机会
-
28
-
1《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以前看这三部总觉得哪里不对味,没细细思量,现在一看《银河护卫队》,尼玛,恶心死人不。贾翻译求求放过俺的大片行不?只要你不再翻译我一定早中晚给你上香,祭拜。 中国电影自己拍不出来,连进口回来的也能被你们祸害?你们真的很高,就一个翻译也能让你们整整关系,中国电影界你们太牛了。不相信离了这个翻译,13亿人就吃带毛猪。就一个字,服了。 翻译魔幻、科幻类需要大量特定术语,
-
7《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,现在又到了《银河护卫队》。。。额滴神啊!
-
1本来我根本不造这人是谁,自从我看了《银河护卫队》之后我就觉得贾翻译会火, 对于这种 国产的好翻译作为漫威粉我只想说吔屎啦!贾秀琰!
-
1从这个帖子http://movie.douban.com/review/7124047/的指正看出来了一点,可能是上面的哪些老头,(具体哪些你懂得)看不惯西方电影里的某些话,所以
-
0妈挂树上了,麻烦二号树上取一下。
-
1慕名而来,瞻仰下译制片杀手的遗容~ 贾翻译马甲勿扰。
-
3我有一个朋友是做 汉化的 我听他说 翻译组 经常换人是很正常的事情 因为没有钱 也是因为不要钱 是自己的兴趣 才加入翻译组 民间翻译组 反而会比较好
-
0看到一半时,猜测着:该不会又是它翻译的吧? 结束时字幕上果然出现了它的名字!!!恐怖啊,这都让我猜中! 看来它翻译的字幕是烂出了自己独特的风格