新宋吧 关注:367,907贴子:28,680,212

蛋疼写了个比较贴:关于汉语方言间的差异的

只看楼主收藏回复

吧里似乎总喜欢时不时掀起一些讨论方言和语言关系的帖子。我不打算去争论什么,只是想说明下为什么西方会有不同意见的原因。
汉语的各个方言,西方学界倾向于称为“汉语族的诸语言”Sinitic languages,尽管由于习惯的原因,大多也从了我们dialect的标签。但很多人都是私下里有意见的,比如美国语言学家McWhorter就说汉语各“方言”的差别相当于印欧语系罗曼语族(拉丁语的后裔们)各语言之间的差别。十九世纪时候传教士杜嘉德(Douglas)来华后编有著名的《厦英大辞典》,是一本厦门话和英语的对照字典,他在字典里讲到闽方言时,说汕头话和厦门话之间的差别相当于德语和荷兰语之间的差别。汕头话和厦门话都属于闽南语,这个差别都够得上德语和荷兰语了,闽南语和其他汉语方言的差别就更可想而知。
可是我们自己是不愿意承认这些的,因为我们觉得大家都能用汉字都能看懂汉字的书啊。于是我们总觉得汉语的方言无非是大家各有一套发音,而词汇和语法其实是没多大差别的。所以我们说这是“方言”。像我们这种有大一统想法的民族也不是没有,比如阿拉伯人,他们使劲儿说他们说的都是阿拉伯语的“方言”,实际上各地的口语和“标准阿拉伯语”(比较多基于古兰)的差异已经超出了方言的范畴。比如nothing这个词:
英语标准方言 nothing
英语Brooklyn方言 nuthin'
英语康沃尔方言(已灭绝)nawthen
----------
标准阿拉伯语“鼻子” 'anf
阿拉伯语埃及方言 manaxir
标准阿拉伯语“现在” 'al'ana
阿拉伯语埃及方言 dilwa'ti
您说这标准本来就不一样嘛。英语那几个方言基本上很容易辨认,就是语音有点怪诞。但阿拉伯语的标准语和各地口语相互之间已经差别很严重了,所以西方学者倾向于认为可以算是语言的差别了。阿拉伯语的各地土语,比如摩洛哥口语和埃及口语,基本上就是算作不同的语言看待的。



IP属地:中国香港1楼2011-04-24 01:16回复
    沙发~~


    2楼2011-04-24 01:17
    回复
      如果没有汉字...
      每次听到南方方言都是一个字听不懂= =


      4楼2011-04-24 01:23
      回复
        找点近点儿的来比较下。西方人喜欢拿罗曼语族和日耳曼语族的情况来跟汉语方言比,我们可以来尝试大概看看。汉语方言我大略用汉语拼音来拼,因为国际音标大家大多数是不熟悉的,可能分不清送气kh和不送气k之类。因为口语才是最活生生的语言,所以语言学研究一般讲究是口语第一位。你实地到一个地方考察,当地人日常交谈的,肯定是口语而不会是文绉绉的书面语。另外,由于每个方言有很多代表点,我只能找一个我熟悉的,比如客家话我只能找我熟悉的丰顺径门口音。不熟悉的就引用别人的,有错请指出。
        比如说词汇。
        罗曼语族里头有些词汇没变,只是发生了语音变化,比如
        拉丁语 草 herba
        法语herbe(读erb,h和e不发音)
        西班牙语 hierba(h不发音)
        意大利语 erba
        葡萄牙语 erva
        罗马尼亚语 iarbă
        大多数要么发生了音素的丢失,要么就是发生音变,比如双唇爆破音b变成相近似的唇齿摩擦音v,或者是元音e裂化为ie>ia这种,或者是元音a弱化为ă(如汉语呃)然后失落。
        汉语也有类似的:
        中古汉语“鸡”gei或giei
        官 ji
        蒲门吴语 ji
        粤 gai
        客 gei
        潮 goi
        闽南 gue
        这也是同源词,只是发生了音变。中古的舌根音清声母g-在官话和吴语发生颚化成为舌面音j-,而在南方很多方言还保留了原来的舌根声母g-。而元音也发生了变化,有的单元音化为前高元音i,有的低化为ai,有的圆唇化为oi>ue。
        这些变化其实和罗曼诸语言的差异有一拼。
        


        IP属地:中国香港6楼2011-04-24 01:27
        收起回复
          我想知道现在还有几个方言是受古汉语影响的,比如我们那的方言仍然把筷子念“箸”。


          来自手机贴吧7楼2011-04-24 01:28
          回复
            回复12楼:
            这个根本都不同源,就别方言了。


            14楼2011-04-24 02:09
            回复
              来比较一句“我喜欢白猫”。
              法Le chat blanc me plaît.
              意大利Mi piace il gatto bianco.
              西班牙Me gusto el gato blanco.
              葡萄牙Eu gosto do gato branco.
              基本用了A pleases B的句型,这是罗曼语的特色。当然你要说j'aime...也可以。但看这个please(令人喜欢),拉丁是placere,读如英语plarkayray,他的现在时第三人称单数是placet,读plarkayt。好,辅音和l在一起的时候,意大利语就发生颚化,l变成i了,于是pl就变pi,而blanc的bl变成bi,这和汉语上古的复辅音比如kl什么的变成单辅音其实是类似的。然后就是piace和plait各自丢掉拉丁的placet一些动词。比如意大利把拉丁的c(读k)颚化成ch音了,而且把t尾巴扔了。法语把-t扔了(t是不发音的),还把c也扔了,只留下了ai在那里。西班牙葡萄牙更过分,把整个词都抛弃了,换了个表示品尝品味的gustare来代替。当然他们自己内部又发生音变了。
              还有那个猫,拉丁语是叫catus,念kartoos,意大利西班牙葡萄牙首先把k音浊化了变成g,然后尾巴s扔了,元音变了,各种gato,gatto出现。法语走的更远,把舌根的g-颚化,变成ch了(ch现在念sh,历史上可能念ch)。这个就类似我们的 鸡 字,本来舌根的gei,官话和吴语把g-颚化了,变成了j(j其实是类似英语ch的音,只是不送气)。
              这个变化我觉得和我们的方言比,并不过分。
              


              IP属地:中国香港15楼2011-04-24 02:09
              回复
                还有比如眉毛,我们那念mimao,当然现在受普通话影响也开始念MeiMao了。
                ——我们秀州也是mimao啊。


                17楼2011-04-24 02:09
                回复